Перейти к содержанию

ЕЭБЕ/Молитвенники

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Молитвенники — сборники молитв, которые читаются в будни, субботу, праздники и посты, известны обыкновенно под названием «Seder Tefillot» или просто «Siddur». Первый известный нам еврейский М. составлен р. Амрамом гаоном, главой вавилонской академии в Мата-Мехасии (846—864). М. этот пользовался широким распространением и его упоминают древние авторитеты, как Раши, Маймонид, тосафисты и Ашери. Этот «Seder Rab Amram» и служил основанием для последующих сборников. По мнению Азулаи, он составлен учениками р. Амрама (Schem ha-Gеdolim, II, s. v.). Однако имеются вставки более позднего происхождения, сделанные не его учениками, а другими лицами. В них цитируется р. Амрам (ib., II, 26а), Саадия-гаон и другие гаоны, жившие после смерти р. Амрама. Язык многих отрывков далек от стиля гаонейского, тем не менее в общем весь сиддур отражает на себе влияние системы р. Амрама гаона. Сиддур Амрама испещрен решениями из Талмуда и примечаниями о господствующих обычаях в вавилонском иешиботе. Текст, за исключением бенедикций, несколько сокращен. Между делениями или главами помещены выдержки из мидраша. В обрядовом отношении он стоит ближе к сефардскому, чем к ашкеназскому ритуалу. Сиддур р. Амрама-гаона заключает в себе: Шахарит (утренняя молитва), Маамадот, Минху, Маариб (без «Амиды»), Шема, читаемое перед сном, селихот для понедельника и четверга, субботнюю молитву, славословие новолуния, посты, Ханукку, Пурим, Пасху, пасхальную гагаду, 9-е Аба, Рош га-Шана, Иом-Киппур, Суккот, порядок установления «Эруба», обрезания, свадьбы, молитвы для путешественников, молитвы по разным случаям и славословие во время траура. Вторая часть состоит из собрания селихот более поздних авторов, разделенных на пятнадцать Маамадот для 15 ночей, предшествующих Рош га-Шана, гимны и иоцерот для Нового года и Иом-Киппур. Сиддур р. Амрама, остававшийся в виде рукописи свыше 1000 лет, был издан в Варшаве в 1865 г. с хебронского списка, принадлежавшего Н. Н. Коронелю. Глава сурской академии Саадия гаон (928—942) составил другой М., найденный в виде манускрипта в родном городе Саадии, Аль-Файюме (Египет). В нем имеются две молитвы, составленные р. Саадией, с арабским переводом, который отчасти принадлежит самому автору, отчасти Цемаху бен-Иосифу (Neubauer, Cat. Bodl. Hebr. MSS, cols. 1096, 2197, 2250). [M. Гаи гаона цитируется в הלקט שבלי‎, изд. Бубера, стр. 295, о формуле Кол-Нидре. М. Раши печатается обществом Мекице Нирдамим. — Ред.] В «Seder Tefillot Kol ha-Schanah» Маймонид дает порядок всех молитв года. Отдел этот помещен во второй книге его кодекса. Текст с немецким переводом был издан в СПб. Л. И. Мандельштамом в 1851 г. — Наиболее интересным из всех древних М. является «Махзор Витри», послуживший основанием для всех М. ашкеназского ритуала, введенного французскими раввинами в 1208 г. Махзор этот был впервые издан обществом «Мекице Нирдамим» в Берлине в 1893 г. Он в десять раз объемистее вышеупомянутого «Seder Rab Amram», в нем упоминается и последний, а равно и гаоны — Саадия и другие. Как и в других предшествующих М., в него включены талмудические решения по поводу данного текста, которые и помещаются впереди соответствующего места. В «Махзор Витри» имеются «гошанот» (р. 447) и «земирот» (гимны) по различным поводам (pp. 146, 177, 184), пародия для Пурима (р. 583) и ценное собрание «шетарот». Пиутим изданы в виде отдельного «контреса» H. Brody (Берлин, 1894). «Махзор Витри» стал образцом для дальнейших М. Так, рабби Элханану, жившему в XIII в., приписывается составление «Seder Tikkun Tefillah» (Toc. Бер., 60б). В своем «Tur Orach Chajim» Яков Ашери (XIV столетие) проводит параллель между ашкеназским сиддуром и сефардским р. Амрама (§ 46). Яков Ландау, живший в XV в., говорит о M. итальянском, кастильском и испанском (Агур). Кроме того, существовали еще «Мингаг Романия» и «Мингаг Франции», очень похожий на ритуал ашкеназов, бывший в употреблении в общинах Карпантра, Авиньона, Л’Илля и Кавайона. Наиболее расходятся между собой М. сефардского и ашкеназского ритуалов. «Мингаг Ашкеназ» господствовал в течение XVII и XVIII столетий в Чехии, Польше, Моравии, Литве и Белоруссии; «Мингаг Сефарад» был распространен в Испании, Португалии и на Востоке. Итальянский ритуал является тем же, что и «Мингаг Роми», т. е. очень близким к так называемому романскому ритуалу. Различие состоит, главным образом, в пиутим и в некоторых добавочных молитвах. Традиционные же молитвы остались без значительного изменения, как и бенедикция, с тем, однако, различием, что сефарды употребляют меньшее число прилагательных, злоупотребляя, однако, каббалистическими синонимами. Со времен каббалиста р. Исаака Лурии некоторые отдельные лица, а с возникновением хасидизма — хасиды в России, Польше, Галиции и Румынии, стали пользоваться М. «Мингаг Сефарад». Караимский М. занимает особое место в еврейской литургии. — Первым печатным М. был, по-видимому, «Мингаг Роми», издания Сончино (1486), называемый «Sidurello». На нем отмечено: «Здесь завершено святое дело для специального Мингага святой общины Рима, согласно порядку, данному экспертом»; дата: 2 Ияра 5246 г. (7 апреля 1486 г.). Единственная копия этого М. сохранилась в собрании Зульцбергера при американо-еврейской теологической семинарии. К ней добавлена еще и «гагада». Первый М. «Мингаг Сефарад» носит название «תמוגות תפלות תחנות‎» (образцы молений и молитв), издан в Венеции в 1524 г. В XVI столетии М. «Мингаг Сефарад» стал неудобен вследствие своей громоздкости. В одном молитвеннике того времени мы читаем: «Имея в виду, что материал этого труда постепенно разрастается, что он достиг размера Schulchan Aruch’а и стал слишком стеснительным для пользования в синагоге, нынешний издатель с чистым сердцем решил напечатать М. в двух томах. В первый войдут молитвы ежедневные, во второй — исключительно праздничные. Благодаря такому расположению (материала), каждый сумеет приобрести ту часть, которую он пожелает» (Roest, Cat. Rosenthal. Bibl., I, 734). Караимский M. появился в печати впервые в Венеции в XVI в., в виде 4 томов, для нужд общин Крыма, Польши и Литвы. Два столетия спустя он снова был издан с добавочными пиутим для каждой субботы (изд. Иуды Гиббора, в 3-х томах). К концу XVII в. заметно небрежное отношение издателей М. Очень много опечаток и грамматических ошибок вкралось во все издания, в особенности же в М. ашкеназов [отчасти благодаря безграмотным изменениям цензоров]. Первым исправленным М. явился Сиддур, изданный Нахманом Либаллером в Дигернфурте в 1690 г. За ним следовали издания Азриеля и его сына, Илии Вильна (Франкфурт-на-Майне, 1704). В иесницкое издание 1725 г. известный грамматик-гебраист Соломон Ганау внес целый ряд очень радикальных поправок; более умеренные дал Мордехай Дюссельдорф (Прага, 1774), критикуя крайние взгляды Ганау. Самым удачным изданием следует, пожалуй, признать М. Исаака Сатанова (Берлин, 1798). Исправление текста М. удалось закончить лишь в XIX столетии, благодаря изданиям Wolf’а Heidenheim’а и S. Baer’а. С литературной точки зрения первенство в XVIII столетии принадлежит бесспорно М. Якова Эмдена. — Первый перевод «Мингаг Роми» на итальянский язык с еврейским шрифтом был напечатан в Болонье в 1538 г. (по-испански — в Ферраре в 1552 году; жаргонный перевод Илии Левиты, Мантуя, 1562). Переводчики объясняют цель издания желанием, чтобы и женщины понимали молитвы. Первый английский перевод издан Гамалиилом бен-Педацуром (псевдоним) в Лондоне в 1738 г. Действительное имя его было скрыто от главарей общины, настроенных против перевода. Такую же оппозицию встретил и второй английский перевод Исаака Пинто, который был поэтому напечатан в Нью-Йорке John’oм Holt’oм в 1766 г. Первый французский перевод появился в Ницце в 1772—73 гг., а первый голландский — в Гааге в 1791—93 гг. Переводы эти изданы во всевозможных видах и форматах, начиная с folio, кончая 32°, с разнообразным числом томов. «Siddur Magna», которым пользуются канторы, известен под названием «Кол-Бо» (כל בו‎). — Молитвы, обязанные какому-нибудь частному случаю, изданы отдельно, образуя очень интересный сборник с исторической и религиозной точки зрения. Одна такая молитва озаглавлена: «Форма молитвы… в день, назначенный общественным постом… для получения прощения наших грехов и для вымаливания… Божьего благословения и помощи оружию его Величества… с проповедью, произнесенной в тот день Моисеем Когеном d’Azevedo» (еврейский и английский текст, Лондон, 1776). По-видимому, она относится ко временам Георга III и американского восстания. Многие древние издания были заново напечатаны в течение XIX столетия, обыкновенно с добавлениями и примечаниями. Громадный шаг вперед в деле грамматических исправлений мы замечаем в «Safa Веrura», изданном Wolf’ом Неidеnhеim’ом (Rödelheim, 1823). Это издание и стало образцовым. Первые попытки на пути научного исследования молитв даны в «Hegjon Leb» Л. Ландсгута и в комментарии Г. Эдельмана «Mekor Beracha» (Кенигсберг, 1845). Образцовый М. дал Зелигман Бер «Abodat Israel» (Rödelheim, 1868), пользовавшийся примечаниями Гейденгейма, некоторыми манускриптами, древними изданиями сиддура, а также указаниями Цунца и Соломона Клейна (см. введение). Следующим по важности является «Ijjun Tefillah» Якова Цеби Мекленбурга, кенигсбергского раввина (1855). Автор верен своему методу, изложенному им в комментарии к Пятикнижию «Ha-Ketab we-ha-Kabbala» (Лейпциг, 1839). Его цель доказать, что традиция дана уже в самом Пятикнижии. Благодаря ясному языку и многочисленным немецким парафразам ему удалось разъяснить термины еврейской молитвы. Конечно, его попытка иногда и не достигает желанной цели (например, в объяснении всех 16 синонимов, אמת ויציב‎). В течение XIX столетия в пользовании были почти исключительно следующие М., выдержавшие многократные издания: «Nehora ha-Schalem» (Вильна и Гродно, 1827), «Seder Tefillat Israel» (с «Derech ha-Chajim», представляющим собой объемистые примечания об обрядах и обычаях, с соответствующими молитвами), составлен и издан Яковом Лисса (Жолкиев, 1828); «Korban Mincha» и «Bet Rachel». Эти молитвенники относятся к «Мингаг Ашкеназ». В 1804 г. появился новый сефардский М., который есть собственно синтез «Мингаг Ашкеназ» и «сефарад», составленный Яковом Коппелем Липшицом из Мезерича (Славута, 1804). М. этим стали пользоваться хасиды Волыни и Украйны. Не менее шести версий так называемого «Siddur Nussach ha-Ari» (Луриа) были в обиходе, когда Израиль Бешт установил первоначальный «Мингаг Сефарад» (см. Родкинсон, Toledot Ammude Chabad, p. 31, Кенигсберг, 1876). M. евреев южной Аравии является частью сефардского «мингага» (Bacher, в JQR., XIV, 581—621). Число переводов М. на другие языки разрасталось все более и более. К итальянскому, испанскому, жаргонному, немецкому, английскому, французскому и голландскому, существовавшим еще в XVIII столетии, присоединились «Tefillot Israel» — еврейский текст с венгерским переводом, издания Розенталя и Блоха (Пресбург, 1841); А. Вольф выпустил еврейско-датское издание (Копенгаген, 1845), Гирш Липкинд — еврейско-польское (Варшава, 1846). Еврейский текст и чешский перевод появились в Вене (1847 г.). Ежедневные молитвы (Мингаг Сефарад) были переведены и на язык маграти Соломоном и Хаиимом Самуэли (Бомбей, 1859). N. M. Popper дал румынский перевод — «Rugáciunile Israelitor» (Бухарест и Вена, 1868). Русский перевод принадлежит бывшему гродненскому общественному раввину Иосифу Гурвичу (2-е изд., Вильна, 1870), улучшенное издание, с предисловием Ассира Воля, вышло в Вильне в 1886 г. Другие издания: М. Свиридов, Молитвы евреев на разные случаи, СПб., 1881; Б. Аршавский, Молитвы израильтян, Варшава, 1886. «Israeliticki Molitvenik» — кроатский перевод Caro Schwartz’а (Аграм, 1902; ср. Wochenschrift Bloch’а, 1902, стр. 167). Все эти переводы, исключая перевода на язык маграти, сделаны с «Мингаг Ашкеназ». Караимский М. издавался также несколько раз (3 тт., Чуфут-Кале, 1806; 4 тт., Евпатория, 1836; 4 тт., Вена, 1854 и др.). Последний по времени М. караимов очень сокращен (1 том), издан Иошуей бен-Моисей Рацон Сиргани для нужд караимской общины в Египте с одобрения караимского Бет-Дина в Евпатории в 1898 г. (изд. в Будапеште, 1903). Чрезвычайный интерес представляет собой открытие «Seder Tefillot ha-Fallaschim», т. е. молитвы евреев-фалашей или абиссинцев (эфиопский текст с еврейским переводом Joseph’а Halévy, Париж 1877). Текст был доставлен Зерубабелем бен-Яковом, молитвы сочинены или скомпилированы Аббой Саквином (סקוין‎) в XIII столетии. В М. имеются так называемая «молитва ангелов» и молитва, произносимая во время жертвоприношения. Другим памятником древней литургии являются самаританские молитвы, переведенные на еврейский М. Гейденгеймом (Лейпциг, 1885; ср. La liturgie Samaritaine, office du Soir des Fêtes, C. Рапопорта, Париж, 1900). Сефардский «Seder ha-Tefillot» был издан в Америке с английским переводом S. H. Jackson’а (Нью-Йорк, 1826); Исааком Лизером издан другой сефардский М. — «Sifte Zaddikim» (Филадельфия, 1837; 2-е изд., 1846). Ашкеназы пользуются европейскими изданиями, некоторые из них были переизданы. Лизер издал и ежедневные молитвы ашкеназов с английским переводом. Английские переводы молитв были исправляемы в Англии в XIX столетии. Лучшим изданием сефардского ритуала следует признать Д. А. де Сола, просмотренное Моисеем Гастером (Лондон, 1901), а наилучшим изданием ежедневных молитв по «Мингаг Ашкеназ» является издание объединенных еврейских общин Британской империи, авторизованное главным раввином Н. М. Адлером (2-е изд., Лондон, 1891). Расходы по изданию принял на себя Натаниэль Монтефиоре, и М. продавались по одному шиллингу, что вызвало громадный вывоз их в Америку. Текст издания исправлен по Беру, перевод S. Singer’а. Позже было предпринято издание праздничных молитв с английским стихотворным переводом пиутим Израиля Зангвилля и других (Лондон, 1904).

Реформированный ритуал. Первым по времени реформированным М. для публичного богослужения был «Abodah, Minhag Kehal Bajit Chadasch» (Ordnung der oeffentlichen Andacht für die Sabbath- und Festtage des ganzen Jahres nach dem Gebrauche des Neuen Tempel-Vereins) на еврейском и немецком языках для субботы и праздников. Произношение сефардское. Сиддур этот был издан С. И. Френкелем и И. М. Бресселау и посвящен Израилю Якобсону (Гамбург, 1818). Хотя и раньше имелись М. в сокращенном виде на разговорном языке, но это не вызывало никаких возражений со стороны консерваторов, так как М. были предназначены лишь для домашнего пользования. Появление же вышеупомянутого М., предназначенного для общественного богослужения, вызвало целую бурю. 26 октября 1818 г. гамбургский раввинат (Барух бен-Меир Озерс — аб-бет-дин, Моисей Яффе и Иехиель Михель Шпейер) выразил во всех синагогах Гамбурга протест против этого М. Главным образом, возмущало сокращение еврейского текста, изменения, внесенные в него, отмена «тихой молитвы», опущение всех мест, говорящих о возрождении Палестины, восстановлении жертвоприношений в храме и воссоздании еврейского царства. Никаких поправок не было внесено в те места, где упоминалось о воскресении мертвых. Благословение, предшествующее Шема и гласящее: «И приведи нас с миром с четырех краев земли и поведи нас с поднятой головой в нашу страну», изменено следующим образом: «Смилуйся над нами, Господь, Бог наш, и приведи нас под Твоим благословением и мирно с четырех краев земли». В молитве Мусаф вместо «И Ты заповедал нам добавочные жертвы субботы. Да будет воля Твоя, о Господи, Бог наш, вести нас радостно в нашу страну, где мы приготовим для Тебя приношения, обязательные для нас и т. д.» сказано: «Ты повелел Моисею на горе Синайской изготовить добавочные жертвы субботы. Да будет воля Твоя принять милостиво выражения уст наших вместо обязательных жертвоприношений». Поправки эти были, впрочем, незначительны по сравнению с текстом, оставленным без изменения, например, в Амиде: «Да узрят очи наши милостивое возвращение Твое в Сион», в «Jaale we-Jabo»: «Память Мессии, сына Давидова», в Мусафе: «A по грехам нашим мы были изгнаны из страны нашей» и т. д. Во втором издании книги взяли верх более консервативные взгляды — «Gebetbuch für das oeffentliche und häusliche Andacht der Israeliten» (Гамбург, 1841) восстановил многое из исправленного, хотя и опустил «We-la-Malschinim». Однако консервативная партия не удовлетворилась этим. В 1841 г. хахам общины Гамбурга, известный раввин Исаак Бернайс, объявил анафему пользующимся новым М. За М. высказались А. Гейгер и Самуил Гольдгейм. Зехария Франкель одобрил изменения в пиутим, он хотел бы опустить напоминание о жертвоприношениях, но настаивал, что приходится считаться с общей санкцией и не следует оскорблять национальное, исторически обусловленное чувство народа, изменяя молитвы, которые читаются всем еврейским миром. По-видимому, критика Франкеля возымела свое действие. Во взглядах Гейгера на М. наступила заметная реакция. Его собственный М. «Seder Tefillah Debar Jom be-Jomo» (Israelitisches Gebetbuch für den oeffentlichen Gottesdienst im ganzen Jahre, Бреславль, 1854) гораздо умереннее всех прочих M. реформированного еврейства и заключает в себе почти весь еврейский текст. Изменения в нем очень незначительны и редки. Не опущены даже благословения над «цицит» и филактериями при молитвах в будни, имеется и Минха, и Маариб. Слова молитвы we-la-Malschinim, «доносчики», «злодеи» и «невежи» заменены соответственными словами: «донос», «злодеяние» и «невежество», и почти все упоминания Мессии сохранены. В состав новогодней молитвы вошла вся служба с «шофар», а покаянный лист «Al-Chet» сохранен почти неприкосновенным. Реформированный ритуал был перенесен и в Англию, где Д. Маркс издал «Seder ha-Tefillot» для West London Synag. of British Jews (Лондон, 1841). Консерваторы, главным образом из среды сефардим, предали новый М. проклятию. Хахам Рафаил Мелдола и главный раввин Гершель подвергли сиддур Маркса запрету (1841 г. 10 мая). Но, гонимая в Англии, реформа процветала в Германии, где в 1852 г. последовало второе издание вышеупомянутого «Gebetbuch für jüdische Reformgemeinden». Вскоре в Америке было напечатано несколько реформированных M.: «Seder Tefillah» Merzbacher’а (Нью-Йорк, 1855; 2 изд., S. Adler, 1863); «Minhag America» Вайса (еврейский и английский тексты, а также еврейский и немецкий, Цинциннати, 1857); «Olat Tamid» Эйнгорна (еврейский и немецкий, Балтимор, 1858); «Kodesch Hillulim» Вениамина Szold’а (по-еврейски и по-немецки, ib., 1862). Составители американских молитвенников очень далеко ушли в своих нововведениях, тщательно удаляя все напоминающее Мессию, возрождение еврейского народа и воскресение мертвых. Порой слово «воскресение» заменено «бессмертием». Ястров и Вениамин Szold во 2 изд. выпустили исправленный М. последнего «Abodat Israel» для синагоги и «Hegjon Leb» для домашнего пользования (1870, с английским переводом). Кроме этих М., в Америке имеется еще целый ряд M.: «Abodat ha-Kodesch» Давида Леви, изданный для Бет-Элогим чарльстонской общины (1879); «Tefilla le-Mosche» Исаака C. Мозеса (Милуоки, 1884) и «Service Ritual» Иосифа Краускопфа (Филадельфия, 1888; 2 изд., 1892); в М. последнего опущены даже благословения патриархов; он состоит главным образом из отрывков для чтения и хорального пения. Наиболее радикально реформированным молитвенником следует признать «Book of Prayer» Леонарда Леви (Питсбург, 1902; ср. D. W. Amram, в Reform Advocate, 1903, p. 544). «Olat Tamid» Эйнгорна является признанным M. реформированных общин Америки. Образцовым реформированным М. остается «Seder Tefillat Israel» (The Union Prayer Book for jewish worship, издание Central Conference of American Rabbis, 2 тома, Цинциннати, 1895). В 1905 г. его признали 183 реформированных общины, и он разошелся в количестве 60 тыс. экземпляров.

Ср.: Fürst, Orient, 1842, pp. 231—232; Allg. Zeitung des Judenthums, 1842, № 8; Holzmann, Emek Refaim, Нью-Йорк, 1865; Emanuel Schreiber, Reformed judaism, pp. 131—156, Spokane, 1892. [J. E., X, 171—180].

4.