Замечание о топонимах-прилагательных в русской речи

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
От автора. В 2016 году опубликована новая версия статьи, исправленная и дополненная: Дубовой Н. А. На холме Лысый сфотографировался, или Замечание о топонимах-прилагательных в русской речи // Донской временник. Год 2016-й. — Ростов-на-Дону: Дон. гос. публ. б-ка, 2015. — Вып. 24. (archive).
Замечание о топонимах-прилагательных в русской речи [версия 2014 года]
автор Николай Алексеевич Дубовой
Из сборника «Румянцевские чтения-2014». Дата создания: февраль 2014, опубл.: апрель 2014. Источник: Дубовой Н. А. Замечание о топонимах-прилагательных в русской речи // Румянцевские чтения-2014. Ч. 1 : материалы междунар. науч. конф. (15—16 апреля 2014) : [в 2 ч.] / Российская гос. б-ка — М.: Пашков дом, 2014. — С. 229—234..

Обложка сборника

Большой пласт русской лексики составляют географические названия (топонимы). Среди них весьма многочисленными являются топонимы, включающие в себя прилагательное в качестве основного компонента. Для наглядности сразу же поясню на примерах, о какого рода названиях идёт речь: Зелёный остров, Крысий остров, Карельский перешеек, Таманский полуостров, Чёрное море, Телецкое озеро, Голубое озеро, Говорливый ручей, Тасеева река, Белая река, Чёртов порог, Серебряная протока, Яблоновый хребет, Вилюйское плато, Енисейский кряж, Белокаменная гора, Мамаев курган, Ягодная сопка, Клухорский перевал, Мещёрская низменность, Абаканская степь, Барский лес, Воронцовская пещера, Гунькина балка, Журавлиный овраг, Двуязычный ледник, Медовый водопад, Страшное болото, Игольный мыс, Утиная бухта, Кроноцкий залив, Берингов пролив, Жигулёвский заповедник, Неглинная улица, Гороховский переулок, Аксайский район, Яснополянский сельсовет, Запольская волость и многие другие.

Все подобные названия являются топонимическими словосочетаниями, состоящими обычно из двух частей: основного компонента (именной части) и нарицательного слова или слов. Именная часть — это: имя прилагательное (Шайтанский мыс), два или более прилагательных (Большое Медвежье озеро), порядковое числительное (Третий переулок), порядковое числительное с прилагательным (Второй Курильский пролив), причастие (Охватывающий ручей) и т. п. Нарицательная часть словосочетания, часто называемая родовым географическим термином, может состоять из одного слова (река, гора, озеро, остров, пещера, мыс, улица и т. д.) либо из двух и более слов (морской канал, сельский округ, национальный парк и др.). При этом наличие существительного в нарицательной части является обязательным — за некоторыми исключениями, о которых сказано ниже.

Для краткости будем называть подобные названия топонимами-прилагательными, подразумевая при этом, что в состав таких топонимов обычно включаются нарицательные существительные.

В современном русском языке существуют сложности с употреблением географических названий такого типа — как в устной, так и в письменной речи. Для многих стало затруднительно определить: а) подходящий порядок слов в топонимических словосочетаниях (Белое озеро или озеро Белое), б) состав словосочетаний (Оранжевая река или Оранжевая), в) правильное употребление заглавных букв, г) склоняемость названий объектов местности и проч. В этих заметках рассматриваются первые два пункта.

Нередко мы встречаем инверсионный (обратный) порядок слов: в газетах, в речи ведущих и гостей телевизионных и радиопередач, в речи чиновников, в разговорной речи. В речи военных, сотрудников спецслужб, полицейских и других сотрудников силовых структур это давно стало характерной особенностью.

Откуда пошла инверсия в топонимах-прилагательных? Почему она распространилась? Одним из основных источников проникновения топонимов в нашу речь являются географические карты, в том числе топографические. Первыми изготавливать топографические карты начали военные топографы. Общеизвестно, что в Советском Союзе топографические карты были секретными (рассекречивать их начали во время перестройки). Они никогда не поступали в продажу и не были доступными простым гражданам. Всё, что было нарисовано и написано на топографических картах, для широкого круга читателей не предназначалось. Любопытно, что выпускавшиеся в советское время для открытой продажи населению карты и атласы содержали сознательно внесённые геометрические искажения, либо их геометрическая точность сознательно была сильно занижена, а на картографических предприятиях были даже специальные инструкции по внесению искажений. На топографических картах всё, включая написание топонимов, было подчинено главной цели — чтобы командирам было удобно планировать и проводить боевые действия. В текстах военных донесений и приказов топонимы не только имели всегда один и тот же порядок слов (сначала родовой географический термин, затем именная часть), но и не склонялись (по озеру Ладожское, на острове Русский). Сводки с фронтов Великой Отечественной войны, служившие в годы войны главным наполнением информационного пространства, имели те же особенности, что стало толчком к распространению речевых штампов, свойственных военным. Речевые штампы с инверсированными топонимами-прилагательными характерны также для полицейских протоколов, прокурорских и судебных документов, для речи работающих в военно-промышленном комплексе, в тюремной системе и т. д. Значительная милитаризация всей жизни страны в послевоенные десятилетия оказала такое влияние на традиции употребления топонимов-прилагательных, какое невозможно не заметить.

Но стоит только обратиться к авторитетным источникам по русскому языку, стилистике, ономастике, топонимике, становится очевидным, что инверсия в топонимических сочетаниях с прилагательными неуместна в стилистически нейтральной речи[1][2][3], которая свойственна научной и учебной литературе, справочникам, энциклопедиям, словарям, каталогам и указателям географических названий. Подобные названия состоят из согласованного определения (именного прилагательного) и определяемого слова (нарицательного обозначения рода объекта). Например, в словосочетании Неглинная река слово Неглинная является согласованным определением, а река — определяемое слово. В русском языке согласованное определение обычно ставится перед определяемым словом — это и есть обычный (прямой, естественный) порядок слов[4]. То есть в нейтральной речи следует говорить и писать: по Ладожскому озеру, на Русском острове. В противном случае вместо фразы «на Лысом холме сфотографировался» можно получить «на холме Лысый сфотографировался».

У картографов до сих пор есть традиция, зародившаяся у военных топографов ещё в царское время, подписывать на географических картах часть объектов с обычным порядком слов (Балтийское море, Мексиканский залив, Кольский полуостров, Курильские острова, Скалистый хребет и др.), а часть — с инверсионным: озеро Белое, озеро Щучье, остров Васильевский, болото Чистое, гора Михайловская, перевал Клухорский, ледник Алибекский. Представляется целесообразным и необходимым, по крайней мере на общегеографических справочных, научно-справочных, а также на учебных, туристских, дорожных картах, окончательно отказаться от инверсии в названиях-прилагательных. Никакие правила картографической науки при этом не будут нарушены. Наоборот, обычный (прямой) порядок слов будет способствовать сохранению естественного строя русской речи. К широко известным названиям с обычным порядком слов (Тихий океан, Карибское море, Рыбинское водохранилище, Алеутские острова, Скандинавский полуостров, Уральские горы) на картах добавятся менее известные: Святое озеро, Топкое болото, Голубичный ручей, Тайменевая протока, Тюлений остров, Гранёный пик и многие другие.

В наше время некоторую трудность неожиданно стал представлять вопрос о составе топонимов-прилагательных. Казалось бы, разве может название Телецкое озеро употребляться без слова озеро?

Здесь стоит кратко напомнить о понятии субстантивации прилагательных. Субстантивация прилагательных — это переход их в разряд существительных. Субстантивация бывает полная (мостовая, портной, парикмахерская, лесничий) и частичная (закусочная — закусочная икра, нищий — нищий старец). Субстантивированное прилагательное не требует наличия при себе определяемого слова вследствие приобретённой способности указывать непосредственно на обозначаемый предмет. Кроме того, бывает контекстуальная субстантивация — переход прилагательного (или причастия) в существительное только в пределах данного контекста[5]. Вот пример контекстуальной субстантивации применительно к нашей теме. Если текст озаглавлен Телецкое озеро, то слово озеро уже не обязательно употреблять при всяком упоминании Телецкого озера, так как контекст задан заголовком; вполне допустимо внутри текста сказать «плыть по Телецкому» без ущерба для понимания текста. Но при первом упоминании слово озеро непременно должно быть.

Важнейшим свойством топонимов является субстантивность (предметность). Потому что любой топоним обозначает совершенно конкретный и единственный географический объект[6]. С топонимами-существительными (Волга, Памир, Байкал, Селигер) проблем нет, они и так существительные, их употребление без географического термина вполне обычно. А вот топонимические прилагательные в своём большинстве не являются субстантивированными. Признаётся субстантивация топонимов-прилагательных лишь применительно к ойконимам (названиям населённых пунктов: Волжский, Усть-Весёлый, Никольское, Должанская) и названиям железнодорожных станций и станций метро. Но и здесь до абсолютной и окончательной субстантивации не доходит. Александра Васильевна Суперанская писала про названия станций: «при сохранении словоизменительной парадигмы прилагательных названия эти получают синтаксическую валентность существительных, не свойственную им изначально, что создаёт диспропорцию»[6].

Некоторые участники необычайно популярной Википедии вдруг стали предлагать именовать энциклопедическую статью, к примеру, о Телецком озере просто Телецкое, обосновывая это тем, что на картах написано не Телецкое озеро, а озеро Телецкое. То есть поступают по аналогии с топонимами-существительными. Но больше всего не повезло рекам и ручьям, при названиях которых на картах обычно не даются термины река и ручей. Из литературы по картографии известно, что слово река не пишется при названиях на карте (и существительных, и прилагательных) исключительно для экономии места, чтобы не перегружать надписями картографическое изображение[7], а вовсе не потому, что этого слова не должно быть при названии. Слово река на карте выражено не буквами алфавита, а картографическим условным знаком, поэтому считается избыточным писать его при названии. Разумеется, это вполне справедливо для названий-существительных. Но топонимические прилагательные без родового географического термина не обладают достаточной субстантивностью и выглядят усечёнными. И нарицательный географический термин как раз и придаёт этим прилагательным недостающую субстантивность, образуя вместе с ним топонимическое словосочетание.

Особенно прочная связь топонимических прилагательных с родовым географическим термином является общепризнанной у топонимистов. В частности, А. В. Суперанская, классик русской ономастики и наша современница, писала: «…В русском языке её [субстантивации], по-видимому, нет в топонимах-прилагательных, которые всегда ассоциируются со своим родовым определяемым (река, гора и т. д.), и названия рек типа Быстрая, Светлая, Чёрная должны скорее расцениваться не как субстантивированные прилагательные, а как эллиптированные [усечённые] определительные фразы типа Быстрая река». А. В. Суперанская приводит цитату из работы Я. Кухаржа: «Доминантную позицию существительного подтверждает и то обстоятельство, что только существительные или сочетания, на них основанные, могут приобретать функцию быть собственными наименованиями»[6].

Заключение. Первое. В энциклопедиях и топонимических словарях недопустимы укороченные заголовки статей типа Оранжевая (о реке), Зеркальное (об озере), Каменистая (о бухте), Ахтанизовский (о лимане), Белый (о вулкане), Столовая (о горе), Кодорский (о перевале), Русский (об острове), Барабинская (о степи), Голубые (о горах). Соответствующие статьи должны называться: Оранжевая река, Зеркальное озеро, Каменистая бухта, Ахтанизовский лиман, Белый вулкан, Столовая гора, Кодорский перевал, Русский остров, Барабинская степь, Голубые горы и т. п. Очевидно, что смысловая точность и узнаваемость в этом случае намного лучше. То же относится к заголовкам библиографических записей, к спискам и каталогам географических названий, указателям к географическим атласам, ко всем текстам, для которых уместен нейтральный стиль. Второе. На географических картах и в атласах, предназначенных для широкого круга читателей, следует практиковать обычный, естественный для русского языка порядок слов в топонимических словосочетаниях, включающих в себя нарицательные слова, причём это не мешает применять принятые на картах сокращения нарицательных слов.

Примечания[править]

  1. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: учеб. пособие. — 2-е изд., испр. — М.: Рольф, 1999. — С. 356—361. — 448 с. — ISBN 5-7836-0183-7.
  2. Розенталь Д. Э. и др. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. — М.: ЧеРо, 1999.
  3. Бондарук Г. П. Названия улиц Москвы: их официальное употребление и написание // Вопросы географии. Сб. 126: Географические названия в Москве. — М.: Мысль, 1985. — С. 170—173.
  4. Словарь-справочник лингвистических терминов / Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. — Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1976.
  5. Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: учеб. пособие. — М.: Изд-во МГУ; ЧеРо, 1997. — 480 с. — ISBN 5-211-03552-6.
  6. а б в Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973.
  7. Салищев К. А. Картоведение. — М.: Изд-во Московского университета, 1976. — С. 150. — 440 с.
Creative Commons: Some Rights Reserved
BYSA
Это произведение распространяется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported (CC-BY-SA 3.0).
Владелец исключительных авторских прав: Николай Дубовой

Вы можете без ограничений распространять данную работу, изменять и использовать её в любых (в том числе коммерческих) целях при условии указания оригинального авторства и сохранения данной лицензии в производных работах.

Разрешение на использование этого произведения было получено от владельца авторских прав для публикации его на условиях лицензии Creative Commons Attribution/Share-Alike.
Разрешение хранится в системе VRTS. Его идентификационный номер 2015020210006093. Если вам требуется подтверждение, свяжитесь с кем-либо из участников, имеющих доступ к системе.