Крысолов (Цветаева)/Город Гаммельн

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Крысолов — Город Гаммельн
автор Марина Ивановна Цветаева (1892—1941)
См. Крысолов. Источник: «Наследие Марины Цветаевой»

ГОРОД ГАММЕЛЬН
(Глава первая)

Стар и давен город Гаммельн,
Словом скромен, делом строг,
Верен в малом, верен в главном:
Гаммельн — славный городок!

В ночь, как быть должно комете,
Спал без про́сыпу и сплошь.
Прочно строен, чисто ме́тен,
До умильности похож

— Не подойду и на выстрел! —
На своего бургомистра.

В городе Гаммельне дёшево шить:
Только один покрой в нём.
В городе Гаммельне дёшево жить
И помирать спокойно.

Гривенник — туша, пятак — кувшин
Сливок, полушка — тво́рог.
В городе Гаммельне, знай, один
Только товар и дорог:

Грех.

(Спросим дедов:
Дорог: редок.)

Ни распоясавшихся невест,
Ни должников, — и кроме
Пива — ни жажды в сердцах. На вес
Золота или крови —

Грех. Полстолетия (пятьдесят
Лет) на одной постели
Благополучно проспавши, спят
Дальше. «Вдвоём потели,

Вместе истлели». Тюфяк, трава, —
Разница какова?

(Бог упаси меня даже пять
Лет на одной перине
Спать! Лучше моську наймусь купать!)
Души Господь их принял.

И озаренье: А вдруг у них
Не было таковых?

Руки — чтоб гривну взымать с гроша,
Ноги — должок не додан.
Но, вразумите, к чему — душа?
Не глубоко ль негодный

— Как жардиньерка — гамак — кларнет —
В нашем быту — предмет?

В городе Гаммельне — отпиши —
Ни одного кларнета.
В городе Гаммельне — ни души.
Но уж тела́ за это!

Плотные, прочные. Бык, коль дюж,
Дюжины стоит душ.

А приосанятся — георгин,
Ниц! преклонись, Георгий!
Города Гаммельна гражданин, —
Это выходит гордо.

Не забывай, школяры: «Узреть
Гаммельн — и умереть!»

Juri, и Rührei, и Rühr uns nicht
an[1] (в словаре: не тронь нас!) —
Смесь. А глаза почему у них
В землю? Во-первых — скромность,

И… бережливость: воззрился — ан
Пуговица к штанам!

Здесь остановка читатель. — Лжёшь,
Автор! Очки втираешь!
В сем Эльдорадо когда ж и кто ж
Пуговицы теряет?

— Нищие. Те, что от грязи сгнив,
В спальни заносят тиф, —

Пришлые. Скоропечатня бед,
Счастья бесплатный номер.
В Гаммельне собственных нищих нет.
Был, было, раз — да помер.

Тощее ж тело вдали от тел
Сытых зарыть велел

Пастор, — и правильно: не простак
Пастор, — не всем «осанна!»
Сытые тощему не простят
Ни лоскута, ни штанной

Пуговицы, чтобы знал-де всяк:
Пуговка — не пустяк!

(Маленькая диверсия в сторону пуговицы:)

Пуговицею весь склад и быт
Держатся. Трезв — застёгнут.
Пуговица! Праадамов стыд!
Мод и свобод исподних —

Смерть. Обывателю ты — что чуб
Бульбе, и Будде — пуп.

С пуговицею — всё право в прах,
В грязь. Не теряй, беспутный,
Пуговицы! Праадамов крах
Только тобой искуплен,

Фиговая! Ибо что же лист
Фиговый («Mensch wo bist?»[2]) —

Как не прообраз её? («Bin nackt[3],
Haг, — потому робею») —
Как не зачаток, не первый шаг…
Пуговица — в идее!

Пуговицы же (внемли, живот
Голый!) — идея — вот:

Для отличения Шатуна-
Чад — от овец Господних:
Божье застёгнуто чадо на́
Все́, — а козёл расстёгнут —

Весь! Коли с ангелами в родстве,
Муж, — застегнись на все́!

Не привиденьями ли в ночи
— Целый Бедлам вакантный! —
Нищие, гении, рифмачи,
Шуманы, музыканты,

Каторжники…
Коли взять на вес:
Без головы, чем без[4]

Пуговицы! — Санкюлот! Босяк!
От Пугача — к Сэн-Жюсту?!
Если уж пуговица — пустяк,
Что ж, господа, не пусто?

Для государства она — что грунт
Древу и чреву — фунт

Стерлингов. А оборвётся — голь!
Бунт! Погреба разносят!
Возвеселися же, матерь, коль
Пуговицею — носик:

Знак добронравия. (Мой же росс
Явственно горбонос —
В нас[5]).

= = =


Дальше от пуговичных пустот,
Муза! От истин куцых!
От революции не спасёт —
Пуговица. Да рвутся ж —

Все́! Коли с демонами в родстве —
Бард, — расстегнись на все́!

(Здесь кончается ода пуговице
и возобновляется повествование.)

Город грядок —
Гаммельн, нравов
добрых, складов
полных, — Рай-

город…

Божья радость —
Гаммельн, здравых —
город, правых —
город…

Рай-город[6], пай-город, всяк-свой-пай-берёт, —
Зай-город, за́годя-закупай-город.

Без загадок —
город, — гладок:
Благость. Навык —
город. — Рай-

город…

Божья заводь —
Гаммельн, гадок —
Бесу, сладок —
Богу…

Рай-город, пай-город, Шмидтов-Майеров
Царь-город, старшему-уступай-город.

Без пожаров —
город, благость-
город, Авель-
город. — Рай-
город…

Кто не хладен
и не жарок,
прямо в Гаммельн
поез —

жа́й-город, рай-город, горностай-город.
Бай-город, во́время-засыпай-город.

Первый обход!
Первый обход!
С миром сношенья прерваны!
Спущен ли пёс? Впущен ли кот?
Предупрежденье первое.

Су — дари, выпрягайте слуг!
Тру — бочку вытрясай, досуг!
Труд, покидай верстак:
«Morgen ist auch ein Tag»[7].

Без десяти!
Без десяти!
Уши законопатить
Ватой! Учебники отнести
В парту! Будильник — на́ пять.

Ла — вочник, оставляй мело́к,
Бюр — герша, оставляй чулок
И оправляй тюфяк:
«Morgen ist auch ein Tag».

Десять часов!
Десять часов!
Больше ни междометья!
Вложен ли ключ? Вде́т ли засов?
Предупрежденье третье.

Би — блию закрывай, отец!
Бюр — герша, надевай чепец,
Муж, надевай колпак, —
«Morgen ist auch ein…»

— Спят
Гаммельнцы…

Примечания

  1. Juri — судья, Rührei — яичница-болтунья, национальное блюдо; Rühr uns nicht an — не дотрагивайтесь до нас (нем.).
  2. «Человек, где ты?» (нем.).
  3. «Я наг» (нем.).
  4. NB! Лучше (примечание М. Цветаевой).
  5. Мой сын Георгий (Мур), родившийся в полный разгар мечты о Крысолове и первой главы его — 1-го февраля 1925 года, в воскресенье, ровно в полдень, в безумную (последнюю!) вьюгу, в избе, в деревне Вшеноры, близ Праги. М. Ц.
  6. Ударение, как: Миргород, Белгород и пр. (примечание М. Цветаевой).
  7. «Завтра — тоже день» (нем.).
  • Георгий Победоносец — христианский воин-святой. 12 мая 1926 года Цветаева писала Рильке: св. Георгий — «почти конь, и коня, который почти всадник, я не разделяю их и не называю… всадник не тот, кто сидит на лошади, всадник — оба вместе, новый образ, нечто не бывшее раньше, не всадник и конь: всадник-конь и конь-всадник: ВСАДНИК…» (Райнер Мария Рильке, Борис Пастернак, Марина Цветаева. Письма 1926 года. М.: Книга, 1990. С. 94).
  • «Узреть Гаммельн — и умереть!» — Перефразированные слова из популярной неаполитанской песенки: «Увидеть Неаполь и умереть».
  • Juri, и Rührei, и Rühr uns nicht an.Juri — Юрий (Георгий), имя сына Цветаевой. Игра созвучий: противопоставление высокого, романтического (Георгий Победоносец) и низкого, мещанского («не тронь нас!» и т. д.).
  • «Mensch wo bist?»… «Bin nackt», «Наг, — потому робею». — По библейскому преданию, со словами «Человек, где ты?» Бог обратился к Адаму, скрывшемуся после своего грехопадения, убоявшись Господнего гнева; Адам ответил Богу: «Голос Твой я услышал в раю, и убоялся, ибо я наг, и скрылся» (до грехопадения Адам стыдливости не ведал).
  • Шатун — здесь: дьявол.
  • Овцы Господни — христиане.
  • Козёл — здесь: дьявол, нечистый (в старину козёл считался «нечистым» животным).
  • Санкюлот — прозвище людей низшего сословия во времена французской революции.
  • Пугач — Емельян Пугачёв (1740 или 1742 — 1775).
  • Сен-Жюст Луи (1767 — 1794) — деятель французской буржуазной революции XVIII в., сторонник Робеспьера. Казнён термидорианцами.
  • Мой ж росс // Явственно горбонос — // В нас. — В феврале 1925 года Цветаева писала о новорожденном сыне: «Глаза светлые, масть русая, нос с горбинкой — мой!»
  • Авель (библ.) — сын Адама, Бог любил его за кротость.