Оригинал: яп.三井寺の (みゐでらの — Миидэра но). — Перевод созд.: 1691, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1]
↑Источники: 1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».; 2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904; 3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
↑ Это значит: как красив, должно быть, пейзаж у храма Миидэра в лунную ночь, подобную этой! Я хотел бы быть там, чтобы посмотреть на него.