Я становлюся усталым (Басё; Астон; Мендрин): различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 5: | Строка 5: | ||
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Уильям Джордж Астон|У. Дж. Астон]]/[[В. Мендрин|В. Мендрин]] |
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Уильям Джордж Астон|У. Дж. Астон]]/[[В. Мендрин|В. Мендрин]] |
||
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=японский |
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=японский |
||
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА= |
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=草臥れて (くたびれて = Кутабирэтэ...) |
||
| ЧАСТЬ= |
| ЧАСТЬ= |
||
| ПОДЗАГОЛОВОК= |
| ПОДЗАГОЛОВОК= |
||
| ИЗЦИКЛА= |
| ИЗЦИКЛА= |
||
| ДАТАСОЗДАНИЯ= |
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1688, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904 |
||
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ= |
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ= |
||
| ИСТОЧНИК= И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston<ref>Источники:<br/> 1. Из статьи: Игоря Шевченко [http://stihi.ru/2009/12/14/214 «Трёхстишия дореволюционной России».];<br/> 2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;<br/> 3. Из книги: [http://www.archive.org/details/historyofjapanes00astouoft W. G. Aston. A History of Japanese Literature]</ref> |
| ИСТОЧНИК= И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston<ref>Источники:<br/> 1. Из статьи: Игоря Шевченко [http://stihi.ru/2009/12/14/214 «Трёхстишия дореволюционной России».];<br/> 2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;<br/> 3. Из книги: [http://www.archive.org/details/historyofjapanes00astouoft W. G. Aston. A History of Japanese Literature]</ref> |
||
Строка 31: | Строка 31: | ||
In search of an inn— |
In search of an inn— |
||
Ah! these wisteria flowers!” |
Ah! these wisteria flowers!” |
||
</poem>{{poem-off| |
</poem>{{poem-off|1688, <br/>англ. перевод 1899, <br/>рус. перевод 1904}} |
||
==Примечания:== |
==Примечания:== |
||
:草臥れて宿借るころや藤の花 |
|||
:花の雲鐘は上野か浅草か |
|||
:(くたびれてやどかるころやふじのはな) |
|||
:(はなのくもかねはうへのかあさくさか) |
|||
: |
:kutabirete / yado karu koro ya / fuji no hana |
||
:(IB- |
:(IB-386-1, HS-400, JR-397) 1688<ref>См. [[:en:Complete Basho Haiku in Japanese|Все хайку Басё по-японски]]</ref> |
||
<references/> |
<references/> |
||
Строка 43: | Строка 43: | ||
<!--== Ссылки == |
<!--== Ссылки == |
||
!--> |
!--> |
||
[[Категория:Поэзия Мацуо Басё]] |
[[Категория:Поэзия Мацуо Басё]] |
||
[[Категория:Японская поэзия, малые формы]] |
[[Категория:Японская поэзия, малые формы]] |
||
[[Категория:Переводы с японского языка]] |
[[Категория:Переводы с японского языка]] |
||
[[Категория:Литература |
[[Категория:Литература 1688 года]] |
||
[[Категория:Переводы У. Дж. Астона/В. Мендрина]] |
[[Категория:Переводы У. Дж. Астона/В. Мендрина]] |
||
[[en:I come weary]] |
[[en:I come weary]] |
Версия от 15:55, 20 марта 2011
«Я становлюся усталым...» |
Оригинал: яп. 草臥れて (くたびれて = Кутабирэтэ...). — Перевод созд.: 1688, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1] |
|
Примечания:
- 草臥れて宿借るころや藤の花
- (くたびれてやどかるころやふじのはな)
- kutabirete / yado karu koro ya / fuji no hana
- (IB-386-1, HS-400, JR-397) 1688[2]
- ↑ Источники:
1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature - ↑ См. Все хайку Басё по-японски