Я становлюся усталым (Басё; Астон; Мендрин): различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
мНет описания правки |
||
Строка 5: | Строка 5: | ||
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Уильям Джордж Астон|У. Дж. Астон]]/[[В. Мендрин|В. Мендрин]] |
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Уильям Джордж Астон|У. Дж. Астон]]/[[В. Мендрин|В. Мендрин]] |
||
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=японский |
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=японский |
||
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=草臥れて |
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=草臥れて (くたびれて = Кутабирэтэ...) |
||
| ЧАСТЬ= |
| ЧАСТЬ= |
||
| ПОДЗАГОЛОВОК= |
| ПОДЗАГОЛОВОК= |
Версия от 17:26, 20 марта 2011
«Я становлюся усталым...» |
Оригинал: яп. 草臥れて (くたびれて = Кутабирэтэ...). — Перевод созд.: 1688, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1] |
|
Примечания:
- 草臥れて宿借るころや藤の花
- (くたびれてやどかるころやふじのはな)
- kutabirete / yado karu koro ya / fuji no hana
- (IB-386-1, HS-400, JR-397) 1688[2]
- ↑ Источники:
1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature - ↑ См. Все хайку Басё по-японски