Арсений Альвинг: различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 23: | Строка 23: | ||
===Переводы=== |
===Переводы=== |
||
=====Из [[Джеймс Джойс|Джеймса Джойса]]===== |
|||
* [[Тилли Тилли (Джойс/Альвинг)|Тилли Тилли («Он идет следом за зимним солнцем…»)]] ''1937'' |
|||
* [[Набережная у фонтана (Джойс/Альвинг)|Набережная у фонтана («Повизгивает ветер, и стонет гравий…»)]] ''1937'' |
|||
* [[Прилив (Джойс/Альвинг)|Прилив («Коричнево-золот, над сытым приливом…»)]] ''1937'' |
|||
<!-- |
|||
Из сборника «ПЕННИ ЗА ШТУКУ» |
|||
ТИЛЛИ (пер. Ю. Анисимов, 1937) |
|||
Он идет следом за зимним солнцем, |
|||
Погоняя скотину на холодной бурой дороге, |
|||
Покрикивая на понятном им языке, |
|||
Он гонит стадо свое над Каброй. |
|||
Его голос говорит про домашнее тепло, |
|||
Они мычат и выбивают копытами дикую музыку. |
|||
Он погоняет их цветущей ветвью, |
|||
Пар оперяет их лбы. |
|||
Пастух — средоточие стада, |
|||
Растянись во всю длину у огня. |
|||
Я истекаю кровью у черного ручья |
|||
За мою сломанную ветвь. |
|||
ПЛАЧ НАД РАХУНОМ (пер. А. Казарновский, 1980-е гг.) |
|||
Тихий дождик тихо плачет на Рахуне |
|||
В полнолунье. |
|||
Тихим зовом тихо кличет меня милый |
|||
Из могилы. |
|||
Как душа моя темна! И до рассвета Без ответа |
|||
Плачет милый мой, как дождик на Рахуне |
|||
В полнолунье. |
|||
Мы с тобою, как и он, уснем однажды |
|||
И над каждым |
|||
Будет сыпаться на пыльный подорожник |
|||
Мелкий дождик. |
|||
НАБЕРЕЖНАЯ У ФОНТАНА (пер. Ю. Анисимов, 1937) |
|||
Повизгивает ветер, и стонет гравий, |
|||
И сваи моста стонут еще сильней. |
|||
Старое море номера ставит |
|||
На каждом из серебряных в пене камней. |
|||
От серого моря и холодящего |
|||
Ветра укутав его тепло, |
|||
Касаюсь плеча я его дрожащего |
|||
И мальчишеской руки его. |
|||
Вокруг — страх, мрак, бросаемы |
|||
Сверху на нас вниз, — |
|||
А в сердце неисчерпаемая |
|||
Боль любви. |
|||
ПРИЛИВ (пер. Ю. Анисимов, 1937) |
|||
Коричнево-золот, над сытым приливом, |
|||
Виноградник лозы вверх взвил, |
|||
День, как наседка, над мерцаньем воды хмурое диво |
|||
Крыльев своих распустил. |
|||
Избыток воды безжалостно взвит |
|||
И тянется гривой илисто-бурой |
|||
Туда, откуда нахохленный день в море глядит |
|||
Презрительно и хмуро. |
|||
О золотой виноград, кисти свои взвей |
|||
К высшему, гребню любви — вознесенной, |
|||
Мерцающей, широкой и безжалостной к моей |
|||
Нерешенности. |
|||
!--> |
|||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
Версия от 07:58, 9 августа 2011
Арсений Альвинг |
---|
псевдоним; наст. имя и фам. Арсений Алексеевич Смирнов; другой псевдоним А. Бартенев. |
р. 17 июня 1885, Перово, Московская губерния, Российская империя |
ум. 20 февраля 1942, Москва |
русский поэт, прозаик, переводчик. |
Как поэт дебютировал в 1905. Издал отдельной книжкой полный перевод «Цветов зла» Бодлера (1908). Вместе с Е. Курловым в 1910 основал в Москве издательство «Жатва» и одноимённый альманах. В альманахе печатал и собственные стихи, а также рецензии (часть из них – под псевдонимом А. Бартенев). |