Страница:Tertia Vigilia (Брюсов, 1900).djvu/100

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


94
16.
(Переводъ французскихъ стиховъ Ѳ. Тютчева.)

На небо низкое до срока ночь нисходитъ,
Рѣка померкшая во льдахъ недвижно спитъ,
Снѣжинки хороводъ подъ фонарями водятъ,
Слабѣя, падаютъ на сумрачный гранитъ.

И море заперто… и цѣлый міръ далеко,
Весь міръ борьбы и грозъ, гдѣ мѣсто есть живымъ!
И въ смутномъ вѣяньи полуночи глубокой
То Полюсъ царствуетъ надъ городомъ своимъ.

Тот же текст в современной орфографии
16
(Перевод французских стихов Ф. Тютчева.)

На небо низкое до срока ночь нисходит,
Река померкшая во льдах недвижно спит,
Снежинки хоровод под фонарями водят,
Слабея, падают на сумрачный гранит.

И море заперто… и целый мир далеко,
Весь мир борьбы и гроз, где место есть живым!
И в смутном веянии полуночи глубокой
То Полюс царствует над городом своим.

17.

Вы, снѣжинки, вѣйте,
Насъ лишь пожалѣйте!
Васъ, снѣжинокъ, много,
И летите вы отъ Бога.
Захотите, заметете,
Городъ въ цѣпи закуете…

Тот же текст в современной орфографии
17

Вы, снежинки, вейте,
Нас лишь пожалейте!
Вас, снежинок, много,
И летите вы от Бога.
Захотите, заметете,
Город в цепи закуете…

18.

Я видѣлъ искры отъ кирки,
Ударившей о камень.
Вы, силы пламени, легки,
Люблю тебя, о пламень!

Тот же текст в современной орфографии
18

Я видел искры от кирки,
Ударившей о камень.
Вы, силы пламени, легки,
Люблю тебя, о пламень!