Страница:Объяснительный морской словарь Вахтина.djvu/283

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
262


Нроно.юка—Ироияводстно

Стальная проволока (Fil d’acier. Steel wire).

Проволочный такелёисъ

(Gréement en fer. Wire rigging), см. такелажъ.

Провѣрка боеваго роспи-санія (Rappel aux postes de combat. Beating to quarters)—низовъ команды, при чемъ она занимаетъ свои мѣста но росписанію.

Провѣшиваніе шпангоутовъ Perpignage. Setting of the frames of a ship)—установка ихъ на мѣсто съ помощію ватерпаса.

Провѣшивать (Perpigner. То set the frames; to place them where they ought to be)—устанавливать на мѣсто съ помощію ватерпаса.

Прогарная доска (Sole de foyer. Deadplate) — доска, защищающая дверцы топокъ пароваго котла отъ сильнаго дѣйствія огня.

Прогнать стеньгу или брамъ стеньгу—поднять ту или другую па мѣсто съ цѣлію убѣдиться, что она хорошо проходитъ къ дыру эзельгофта.

Прогонять трень. См.

тренъ.

Прогрессивные нарѣзы.

См. нарѣзы.

Проданы отъ итал.ргосіапо— галерн. большія тали съ трехъ-и четырехъ-іпкивными блоками.

Продёрнуть снасть (Passer une manoeuvre. То reeve а горе) —провести ее въ шкивы.

Продольный огонь (Un feu en enfilade. Raking fire)—огонь но діаметральной плоскости.

Продуваніе котла или машины (Extraction. Blowing-off) — удаленіе сгустившейся соленой воды изъ котла за бортъ. Продуваніе же машины состоитъ въ томъ, что воздухъ изъ холодильника по возможности выгоняютъ паромъ и прогрѣваютъ цилиндры; для этого пускаютъ немного пару въ цилиндры (открывъ продувательные краны), чтобы прогрѣть ихъ и паровводную трубу; за тѣмъ, переводя золотники, даютъ машинѣ сдѣлать сначала нѣсколько неполныхъ оборотовъ на переднемъ и заднемъ ходѣ, причемъ, то отворяютъ, то прекращаютъ впрыскиваніе; а потомъ даютъ нѣсколько полныхъ оборотовъ.

Продувательный кранъ (Robinet, d’extraction soupape de; purge. Blow-off cock; blow-through-valve)—кранъ, посредствомъ котораго продуваютъ машину.

Продувать машину или продуть (Purger la machine: faire l’extraction; vider une machine. То blow-through the engine; to blow-off).

Продѣть снасть (Passer une manoeuvre. To reeve a rope).

Производить осмотръ команды (Veiller à la propreté des hommes. То attend to the cleanliness of the men).

Производство (въ ВЫСШІЙ чинъ) (Avancement. Advancement).

Производство за отличіе (Avancement au choix. Advancement, promotion by selection).

Производство по линіи (Avancement à l’ancienneté. Promotion by seniority).

Пройма—мѣдное или деревянное лекало, которымъ повѣряется форма готовыхъ зарядовъ.

Пройти (говоря о суднѣ) [Dépasser. То go beyond; to outsail].

Пройти мористѣе (Passer au large. To keep to the offing)—