Страница:Платон-Карпов-1-1.pdf/3

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

ПРЕДИСЛОВІЕ.

Имя Платона избавляетъ меня отъ труда говоритъ о цѣли и пользѣ предпринимаемаго перевода Патоновыхъ сочиненій. Стоя на заглавномъ листѣ книги, оно само — и гараздо убѣдительнѣе — говоритъ за свою книгу. Великіе геніи на поприщѣ науки суть свойственники не народа, а цѣлаго человѣчества; ихъ произведенія суть достояніе всѣхъ вѣков. Посему Русской литературѣ было бы стыдно предъ вѣками и человѣчествомъ не усвоить себѣ того, что справедливо почитается лучшимъ украшеніемъ каждой литературы.

Но какъ должно переводить сочиненіе, чтобы оно усвоилось литературѣ извѣстнаго народа? Переводы книгъ съ древнихъ языковъ бываютъ большею частію либо буквальные и подстрочные, какъ переводилъ Греческихъ поэтовъ нашъ И. И. Мартыновъ,