Страница:Платон-Карпов-1-1.pdf/5

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

die Uebersetzung ist, wie sie seyn muss d.h., man bemerkt es nirgends, dass es eine Uebersetzung ist, die man vor sich hat. Но это замѣчаніе, по моему мнѣнію, только вполовину справедливо. Хорошо конечно не узнать, что переводъ есть переводъ, однакожъ не менѣе нужно и то, чтобы сочинитель переведенной книги узналъ въ этомъ переводѣ дѣйствительно свое сочиненіе. Посему истинно хорошимъ переводомъ, кажется, надобно почитать тотъ, въ которомъ 1) выражена мысль писателя, если можно, со всѣми ея оттѣнками, 2) сохранена чистота и естественность современной фразы на томъ языкѣ, на который сочиненіе переводится. In hac translatione consicienda, говоритъ Астъ о своемъ Латинскомъ переводѣ Платона, id potissimum contendi, ut, quoe sunt interpretationis officia, et fidelem et latinam eom fingerem.

Эти общія правила я постоянно имѣлъ въ виду, при переложеніи Платоновыхъ разговоровъ, хотя, можетъ быть, и не всегда