Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/152

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
119
ПРОТАГОРЪ.

чалъ. — И такъ, если бы спросили насъ, продолжалъ я, что C. значитъ у васъ повиноваться удовольствіямъ? то мнѣ надлежало бы отвѣчать: слушайте, вотъ я и Протагоръ постараемся объяснить вамъ это. Не то ли самое, люди, бываетъ и съ вами, въ разсматриваемомъ состояніи, что не рѣдко случается съ тѣми, которые, прельщаясь приманками пищи, пьянства и сладострастія, и зная, что это худо, тѣмъ не менѣе предаются имъ? — Они подтвердили бы. — Потомъ я и ты конечно опять спросили бы ихъ: Но по чему эти дѣйствія вы называете худыми? по тому ли, что онѣ доставляютъ D. удовольствіе минутное, слѣдовательно пріятны сами по себѣ? или по тому, что влекутъ за собою болѣзни, нищету и другое тому подобное? или наконецъ по тому, что, хотя и не приготовляютъ ничего худаго въ будущемъ, а только радуютъ, однакоже радуютъ такого человѣка, который разумѣетъ ихъ, какъ худое?[1] Можемъ ли мы, Протагоръ, ожидать отъ нихъ другаго отвѣта, кромѣ того, что худое въ вышеупомянутыхъ дѣйствіяхъ есть не минутное удовольствіе, а его слѣдствія, то-есть, болѣзни и прочее? — Я думаю, что они E. отвѣчали бы не иначе, сказалъ онъ. — Но причина болѣзни есть вмѣстѣ причина страданія, и причина нищеты есть также причина страданія. Они, думаю, согласились бы? — Протагоръ подтвердилъ. — Изъ этого не видите ли вы, люди, что удовольствія, какъ я и Протагоръ говоримъ, почитаются худымъ только по тому, что оканчиваются страданіемъ и лишаютъ человѣка другихъ удовольствій? Они согласились бы. — И намъ обоимъ показалось тоже самое. — Теперь 354. спросимъ ихъ о противуположномъ: Люди! когда вы утверждаете,

  1. Однакожь радуютъ такого человѣка, который разумѣетъ ихъ, какъ худое, ὅμως δ᾽ ἃν κακὰ ἦν, ὄτι μαθόντα χαίρειν ποιεῖ καὶ ὀπῃοῦν. Это мѣсто переводятъ весьма различно, и переводчики особенно затрудняются словомъ μαθόντα, а потому нѣкоторые читаютъ παθόντα, или еще ἀμαρθόντα. Но показанное выраженіе надобно понимать такъ, какъ бы стояло: ὄμως δ᾽ ἃν γινώσκοντα (μαδόντα), ὄτι πονηρόν ἐστι (κακὰ ᾖν) τὸ χαίρειν. Подобнымъ образомъ выше. E. ὑπὸ σίτων καὶ ποτὦν, καὶ ἀφροδισίων ἡδέων ὄντων, γινώσκοντες ὅτι πονηρά έστιν, ὅμως αὐτὰ πράττειν.
Тот же текст в современной орфографии

чал. — Итак, если бы спросили нас, продолжал я, что C. значит у вас повиноваться удовольствиям? то мне надлежало бы отвечать: слушайте, вот я и Протагор постараемся объяснить вам это. Не то ли самое, люди, бывает и с вами, в рассматриваемом состоянии, что не редко случается с теми, которые, прельщаясь приманками пищи, пьянства и сладострастия, и зная, что это худо, тем не менее предаются им? — Они подтвердили бы. — Потом я и ты конечно опять спросили бы их: Но по чему эти действия вы называете худыми? потому ли, что они доставляют D. удовольствие минутное, следовательно приятны сами по себе? или по тому, что влекут за собою болезни, нищету и другое тому подобное? или наконец по тому, что, хотя и не приготовляют ничего худого в будущем, а только радуют, однако же радуют такого человека, который разумеет их, как худое?[1] Можем ли мы, Протагор, ожидать от них другого ответа, кроме того, что худое в вышеупомянутых действиях есть не минутное удовольствие, а его следствия, то есть, болезни и прочее? — Я думаю, что они E. отвечали бы не иначе, сказал он. — Но причина болезни есть вместе причина страдания, и причина нищеты есть также причина страдания. Они, думаю, согласились бы? — Протагор подтвердил. — Из этого не видите ли вы, люди, что удовольствия, как я и Протагор говорим, почитаются худым только по тому, что оканчиваются страданием и лишают человека других удовольствий? Они согласились бы. — И нам обоим показалось тоже самое. — Теперь 354. спросим их о противоположном: Люди! когда вы утверждаете,

————————————

  1. Однако ж радуют такого человека, который разумеет их, как худое, ὅμως δ᾽ ἃν κακὰ ἦν, ὄτι μαθόντα χαίρειν ποιεῖ καὶ ὀπῃοῦν. Это место переводят весьма различно, и переводчики особенно затрудняются словом μαθόντα, а потому некоторые читают παθόντα, или еще ἀμαρθόντα. Но показанное выражение надобно понимать так, как бы стояло: ὄμως δ᾽ ἃν γινώσκοντα (μαδόντα), ὄτι πονηρόν ἐστι (κακὰ ᾖν) τὸ χαίρειν. Подобным образом выше. E. ὑπὸ σίτων καὶ ποτὦν, καὶ ἀφροδισίων ἡδέων ὄντων, γινώσκοντες ὅτι πονηρά έστιν, ὅμως αὐτὰ πράττειν.