Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/236

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
203
ЭВТИДЕМЪ.

отецъ? Впрочемъ можетъ быть ты самъ тоже, что камень?[1] — Боюсь, сказалъ я, какъ бы у тебя въ самомъ дѣлѣ не сдѣлаться камнемъ, что однакожь мнѣ не нравится. — А развѣ ты другой въ разсужденіи камня? — Конечно другой. — Но если ты другой въ разсужденіи камня, то ты не камень? И если другой въ разсужденіи золота, то ты не золото? — Правда. — А по тому, если Хередемъ другой въ разсужденіи отца, то онъ не B. отецъ. — Должно быть не отецъ, отвѣчалъ я. — Когда же Хередемъ — отецъ, перехватилъ Эвтидемъ, такъ Софронискъ, какъ другой въ разсужденіи отца, уже не отецъ, и по тому у тебя, Сократъ, нѣтъ отца[2]. — Тутъ вмѣшался въ разговоръ Ктизиппъ и сказалъ: но развѣ не одинаковое заключеніе и о вашемъ отцѣ? Не правда ли, что онъ другой въ разсужденіи моего отца? — Далеко до этого[3], отвѣчалъ Эвтидемъ. — Какъ! по вашему мнѣнію онъ тотъ же? — Конечно тотъ же, сказалъ онъ. — Ну, мнѣ не хотѣлось бы. Однакожъ, C. Эвтидемъ, мой отецъ есть ли только мой, или и другихъ людей? — И другихъ, отвѣчалъ онъ. Да развѣ ты думаешь, что одинъ и тотъ же отецъ не есть отецъ? — Я дѣйствительно такъ думалъ, сказалъ Ктизиппъ. — Что? по твоему, золото не есть золото? человѣкъ не есть человѣкъ? спросилъ Эвтидемъ. — Не то, Эвтидемъ, сказалъ Ктизиппъ: ты, по пословицѣ, не вяжешь нитки съ ниткой[4]; ты говоришь что-то

  1. Впрочемъ можетъ быть ты самъ тоже, что камень; то-есть, можетъ быть, ты самъ не другой вразсужденіи камня. Софистъ видимо досадуетъ на Сократа за то, что онъ ограничиваетъ своими оговорками каждый вопросъ его и чрезъ то мѣшаетъ ему идти къ заключенію. Камнемъ Греки метафорически называли глупца; тотъ же смыслъ въ настоящемъ случаѣ соединилъ съ этимъ словомъ и Діонисіодоръ: но Сократъ, по мнѣнію Штальбома, принимаетъ его въ значеніи молчанія и отвѣчаетъ: боюсь, что бы мнѣ въ самомъ дѣлѣ не превратиться въ камень. Сравн. Symp. p. 198. C. Съ такимъ изъясненіемъ можно согласиться, если слѣдующія за тѣмъ слова οὐ μέντοι μοὶ δοκῶ, переводить: а этого мнѣ не хочется, какъ выше p. 288. C.
  2. Весь этотъ софизмъ разобранъ Аристотелемъ. De Sophist, elench. V. 2. 3. XXIV. 1. 2.
  3. Слишкомъ далеко, πολλοῦ γ᾽, ἔφει, δεῖ. Софистъ не хочетъ сказать прямо: πολλοῦ διαφέρει; ибо прежде самъ доказывалъ, что противорѣчить не возможно.
  4. Ты, по пословицѣ, не вяжешь нитки съ ниткой, τὸ λεγόμενον, οὐ λίνον λίνῳ
Тот же текст в современной орфографии

отец? Впрочем может быть ты сам тоже, что камень?[1] — Боюсь, сказал я, как бы у тебя в самом деле не сделаться камнем, что однако ж мне не нравится. — А разве ты другой в рассуждении камня? — Конечно другой. — Но если ты другой в рассуждении камня, то ты не камень? И если другой в рассуждении золота, то ты не золото? — Правда. — А потому, если Хередем другой в рассуждении отца, то он не B. отец. — Должно быть не отец, отвечал я. — Когда же Хередем — отец, перехватил Эвтидем, так Софрониск, как другой в рассуждении отца, уже не отец, и по тому у тебя, Сократ, нет отца[2]. — Тут вмешался в разговор Ктизипп и сказал: но разве не одинаковое заключение и о вашем отце? Не правда ли, что он другой в рассуждении моего отца? — Далеко до этого[3], отвечал Эвтидем. — Как! по вашему мнению он тот же? — Конечно тот же, сказал он. — Ну, мне не хотелось бы. Однакож, C. Эвтидем, мой отец есть ли только мой, или и других людей? — И других, отвечал он. Да разве ты думаешь, что один и тот же отец не есть отец? — Я действительно так думал, сказал Ктизипп. — Что? по-твоему, золото не есть золото? человек не есть человек? спросил Эвтидем. — Не то, Эвтидем, сказал Ктизипп: ты, по пословице, не вяжешь нитки с ниткой[4]; ты говоришь что-то

————————————

  1. Впрочем, может быть ты сам тоже, что камень; то есть, может быть, ты сам не другой вразсуждении камня. Софист видимо досадует на Сократа за то, что он ограничивает своими оговорками каждый вопрос его и чрез то мешает ему идти к заключению. Камнем Греки метафорически называли глупца; тот же смысл в настоящем случае соединил с этим словом и Дионисиодор: но Сократ, по мнению Штальбома, принимает его в значении молчания и отвечает: боюсь, что бы мне в самом деле не превратиться в камень. Сравн. Symp. p. 198. C. С таким изъяснением можно согласиться, если следующие за тем слова οὐ μέντοι μοὶ δοκῶ, переводить: а этого мне не хочется, как выше p. 288. C.
  2. Весь этот софизм разобран Аристотелем. De Sophist, elench. V. 2. 3. XXIV. 1. 2.
  3. Слишком далеко, πολλοῦ γ᾽, ἔφει, δεῖ. Софист не хочет сказать прямо: πολλοῦ διαφέρει; ибо прежде сам доказывал, что противоречить не возможно.
  4. Ты, по пословице, не вяжешь нитки с ниткой, τὸ λεγόμενον, οὐ λίνον λίνῳ