Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 5, 1879.pdf/93

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
86
ФИЛЕБЪ.


Сокр. Хорошо; прими же въ соображеніе дальнѣйшее наше разсужденіе объ этомъ.

Прот. Говори.

Сокр. Что касается до природы тѣлъ всѣхъ животныхъ, то въ составѣ ихъ мы видимъ и огонь, и воду, и воздухъ, и, будто обуреваемые мореплаватели, видимъ, какъ говорится, B. землю[1].

Прот. И очень. Вѣдь и въ самомъ дѣлѣ обуреваемся недоумѣніями въ настоящихъ своихъ разсужденіяхъ.

Сокр. Пусть такъ; но въ разсужденіи каждой находящейся въ насъ стихіи замѣть слѣдующее.

Прот. Что такое?

Сокр. Что каждая изъ нихъ въ насъ мала, ничтожна, нигдѣ и никакъ не обособлена, и составляетъ неважную силу природы. Взявъ же въ примѣръ одно, то самое мысли и о всемъ: напримѣръ, есть въ насъ, вѣроятно, огонь, — есть онъ и во всемъ.

Прот. Какъ же.

C.Сокр. Но въ насъ онъ — нѣчто малое, слабое и ничтожное, а во всемъ — удивителенъ и по множеству, и по красотѣ, и по всякой свойственной огню силѣ.

Прот. Ты говоришь очень справедливо.

Сокр. Что же? Отъ этого ли — отъ нашего огня и происходитъ и питается и управляется огонь всего, или, напротивъ, и мой огонь, и твой, и огонь иныхъ животныхъ все это имѣетъ[2] отъ того (всеобщаго)?

Прот. Ты предлагаешь такой вопросъ, который не сто̀итъ и отвѣта.

  1. Слова: какъ говорится, показываютъ, что οἱ χειμαζόμενοι γῆν καθορῶσιν — было пословицею. Поэтому Протархъ, имѣя въ виду трудность начатаго изслѣдованія, весьма кстати прибавляетъ: χειμαζόμεθα γὰρ ὄντως ὑπ᾽ ἀπορίας ἐν τοῖς νῦν λόγοις. Платонъ нерѣдко пользуется поговорками мореплавателей. Lachet. p. 104 B: ἀνδράσι χειμαζομένοις ἐν λόγω καὶ ἀποροῦσι βοήθησον. Euthyd. p. 292 E: σῶσαι ἡμᾶς — ἐκ τῆς τρικυμίας τοῦ λόγου. De Rep. V, p. 472 A et al.
  2. Все это имѣетъ, то есть, τὸ τρέφεσθαι καὶ γίγνεσθαι καὶ ἄρχεσθαι, — и пищу и происхожденіе и управленіе.
Тот же текст в современной орфографии


Сокр. Хорошо; прими же в соображение дальнейшее наше рассуждение об этом.

Прот. Говори.

Сокр. Что касается до природы тел всех животных, то в составе их мы видим и огонь, и воду, и воздух, и, будто обуреваемые мореплаватели, видим, как говорится, B. землю[1].

Прот. И очень. Ведь и в самом деле обуреваемся недоумениями в настоящих своих рассуждениях.

Сокр. Пусть так; но в рассуждении каждой находящейся в нас стихии заметь следующее.

Прот. Что такое?

Сокр. Что каждая из них в нас мала, ничтожна, нигде и никак не обособлена, и составляет неважную силу природы. Взяв же в пример одно, то самое мысли и о всём: например, есть в нас, вероятно, огонь, — есть он и во всём.

Прот. Как же.

C.Сокр. Но в нас он — нечто малое, слабое и ничтожное, а во всём — удивителен и по множеству, и по красоте, и по всякой свойственной огню силе.

Прот. Ты говоришь очень справедливо.

Сокр. Что же? От этого ли — от нашего огня и происходит и питается и управляется огонь всего, или, напротив, и мой огонь, и твой, и огонь иных животных всё это имеет[2] от того (всеобщего)?

Прот. Ты предлагаешь такой вопрос, который не сто̀ит и ответа.

——————

  1. Слова: как говорится, показывают, что οἱ χειμαζόμενοι γῆν καθορῶσιν — было пословицею. Поэтому Протарх, имея в виду трудность начатого исследования, весьма кстати прибавляет: χειμαζόμεθα γὰρ ὄντως ὑπ᾽ ἀπορίας ἐν τοῖς νῦν λόγοις. Платон нередко пользуется поговорками мореплавателей. Lachet. p. 104 B: ἀνδράσι χειμαζομένοις ἐν λόγω καὶ ἀποροῦσι βοήθησον. Euthyd. p. 292 E: σῶσαι ἡμᾶς — ἐκ τῆς τρικυμίας τοῦ λόγου. De Rep. V, p. 472 A et al.
  2. Всё это имеет, то есть, τὸ τρέφεσθαι καὶ γίγνεσθαι καὶ ἄρχεσθαι, — и пищу и происхождение и управление.