Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 6, 1879.pdf/145

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
140
ПОЛИТИКЪ.


Сокр. Мл. Конечно, согласились.

Ин. Стало быть, если есть какое нибудь искусство царское, то ни множество богатыхъ, ни весь народъ не могли бы усвоить себѣ знаніе политическое.

Сокр. Мл. Какъ усвоить!

Ин. Значитъ, такія-то, какъ видно, государства, если хотятъ по возможности хорошо подражать тому истинному 301. правленію одного, руководствующагося искусствомъ, правителя, никогда не должны, какъ скоро постановлены у нихъ законы, поступать вопреки писаннымъ правиламъ и отечественнымъ обычаямъ.

Сокр. Мл. Ты прекрасно сказалъ.

Ин. Такъ вотъ, когда подражаютъ ему богатые, такое государство мы называемъ аристократическимъ, а когда они же не уважаютъ законовъ, — олигархическимъ.

Сокр. Мл. Должно быть.

Ин. Напротивъ, когда кто, слѣдуя закону и подражая знатоку, управляетъ одинъ, мы называемъ его царемъ, B. и не различаемъ именами монарха съ знаніемъ и монарха съ мнѣніемъ, основаннымъ на законахъ.

Сокр. Мл. Должно быть.

Ин. Такъ что, если кто управляетъ одинъ, будучи самъ истиннымъ знатокомъ, ему имя-то непремѣнно будетъ дано то же — царь, и никакое другое; причемъ пять именъ, которыми означаются теперь государства, сливаются въ одно[1].

Сокр. Мл. Походитъ.

Ин. Но что̀, когда кто, управляя одинъ, поступаетъ и не по законамъ, и не по обычаямъ, а присвоитъ себѣ, подобно C. знатоку, право дѣлать что сочтетъ нужнымъ наилучшее, про-

  1. Философъ хочетъ выразить ту мысль, что въ управленіи одного истинно мудраго царя сливаются всѣ формы правленія, — сосредоточиваются и проявляются въ его распоряженіяхъ. Не переставая ни на минуту быть монархомъ, онъ, гдѣ нужно, становится и димократомъ, и аристократомъ, и т. д.
Тот же текст в современной орфографии


Сокр. Мл. Конечно, согласились.

Ин. Стало быть, если есть какое-нибудь искусство царское, то ни множество богатых, ни весь народ не могли бы усвоить себе знание политическое.

Сокр. Мл. Как усвоить!

Ин. Значит, такие-то, как видно, государства, если хотят по возможности хорошо подражать тому истинному 301. правлению одного, руководствующегося искусством, правителя, никогда не должны, как скоро постановлены у них законы, поступать вопреки писанным правилам и отечественным обычаям.

Сокр. Мл. Ты прекрасно сказал.

Ин. Так вот, когда подражают ему богатые, такое государство мы называем аристократическим, а когда они же не уважают законов, — олигархическим.

Сокр. Мл. Должно быть.

Ин. Напротив, когда кто, следуя закону и подражая знатоку, управляет один, мы называем его царем, B. и не различаем именами монарха со знанием и монарха с мнением, основанным на законах.

Сокр. Мл. Должно быть.

Ин. Так что, если кто управляет один, будучи сам истинным знатоком, ему имя-то непременно будет дано то же — царь, и никакое другое; причем пять имен, которыми означаются теперь государства, сливаются в одно[1].

Сокр. Мл. Походит.

Ин. Но что̀, когда кто, управляя один, поступает и не по законам, и не по обычаям, а присвоит себе, подобно C. знатоку, право делать что сочтет нужным наилучшее, про-

——————

  1. Философ хочет выразить ту мысль, что в управлении одного истинно мудрого царя сливаются все формы правления, — сосредоточиваются и проявляются в его распоряжениях. Не переставая ни на минуту быть монархом, он, где нужно, становится и димократом, и аристократом, и т. д.