Презрѣніе, постыдный рядъ измѣнъ,
40 И съ прихотью цѣнилась наравнѣ я.
Я умерла. Возврата больше нѣтъ,
И въ плоть и кровь облечь меня безсильный,
Къ чему, покой смущая замогильный,
Меня къ себѣ ты вызвалъ, о поэтъ?
45 Покорная лишь чарамъ заклинаній,
Я призракомъ предстала здѣсь въ тиши:
Не воскресить былыхъ очарованій,
Какъ не вдохнуть въ умершую души.
Презрение, постыдный ряд измен,
40 И с прихотью ценилась наравне я.
Я умерла. Возврата больше нет,
И в плоть и кровь облечь меня бессильный,
К чему, покой смущая замогильный,
Меня к себе ты вызвал, о поэт?
45 Покорная лишь чарам заклинаний,
Я призраком предстала здесь в тиши:
Не воскресить былых очарований,
Как не вдохнуть в умершую души.
1.
Свѣжесть моря, запахъ хвои,
Свѣтъ и тѣни на пескѣ,
Что-то бодрое, живое,
Бѣлый парусъ вдалекѣ…
5 Въ шумѣ моря непрерывномъ,
Въ чуткомъ шорохѣ сосны,
Въ блескѣ моря переливномъ—
Чары сѣверной весны.
Тишина и гладь морская,
10 Мохъ раскинулся ковромъ,
1
Свежесть моря, запах хвои,
Свет и тени на песке,
Что-то бодрое, живое,
Белый парус вдалеке…
5 В шуме моря непрерывном,
В чутком шорохе сосны,
В блеске моря переливном —
Чары северной весны.
Тишина и гладь морская,
10 Мох раскинулся ковром,