Ботанический словарь (Анненков)/Butomus umbellatus/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Ботаническій словарь — Butomus umbellatus
авторъ Николай Ивановичъ Анненковъ
Источникъ: Н. И. Анненковъ. Ботаническій словарь. — СПб.: Имп. Академія наукъ, 1878. — С. 73—74.

[73]Butomus umbellatus L. Фарм. назв. Juncus floridus. Бобовникъ (Орл.) Бочарная трава[1] (Вор.) Бѣлоголовникъ (Астр.) Волчьи бобы (Мейеръ). Волчья трава (Кондр.) Красоцвѣтъ болотный (Пуп.) Гранатая куга (Сарат. Рупр.) Оситнягъ (Малор.) Осотнякъ (Даль) ошиб. Ситовье бѣлое, Цвѣтъ ситный (Кондр.) пер. Ситовецъ (Даль). Сусакъ трава (Кондр. и пр.) Сусокъ (Мог.) Сусатокъ. Хлѣбница (Ряз.) Хлѣбникъ (Пет. Вѣд. 1867, № 299)[2]. Жабячя цыбуля (Умань). Сомнит. и вѣр. искаж. Бехъ или Бесъ болотный (см. Cicuta virosa). Рогатка (Екат.) Банцушникъ (Сарат. Рупр.) Мадлачикъ (Астр.); очень возможно, что послѣднее слово есть искаж. Батлачикъ, а Банцушникъ — искаж. Батманцукъ, какими именами назыв. въ Астрах. губ. Scorzonera tuberosa, а Рогатка тоже есть назв. Trapa natans. — Пол. Sit kwitnący. — Чешск. Sité kwětne. — Сербск. Kosani, Susak sčitasti. — Латыш. Meldri. — Финн. Ruoko, Sarpa. — Тат. Сусатокъ. — Ногайцы Суделанъ-дюкасе. — Кирг. Тин-басъ (Falk.) Альчункай. — Якут. Anagassyn v. Kuol assa. Унджула, [74]Кюе́льаса́. — Тунг. Anagassyn v. Küol-assa. — Нѣм. Binsenschwertel, Blumenbinse, Blumenrohr, Cyperschwertel, die Rosenbinse, Schwanenblume, das Wasserliesch, Wasserviole. — Франц. Jonc fleuri. — Англ. Flowering Rush. Water Gladiolus. Корень и сѣм. Rad. et Sem. Junci floridi прежде употребл. въ медицинѣ. Въ народн. медиц. употр. отъ водяной въ питьѣ. Корни въ Арх. губ. бѣдными жителями, а также Тунгусами въ Сибири и Киргизами около Гурьева употр. въ пищу. Калмыки пекутъ въ золѣ свѣжіе и сухіе корни этого растенія и ѣдятъ ихъ съ саломъ (Кир. 147). Въ Молдавіи тоже печеные корни употребл. въ пищу. Послѣ сосны составляетъ важнѣйшую пищу Якутовъ. У Якутовъ существуетъ предразсудокъ, что онъ цвѣтетъ только тогда, когда его никто не видитъ и что онъ можетъ перемѣнить мѣсто (Павлова, Зам. о Вилюйск. краѣ).

Примѣчанія[править]

  1. Въ другихъ мѣстахъ этимъ именемъ назыв. Typha latifolia потому что употр. бондарями.
  2. Названіе Хлѣбница прінадлежитъ также по Собол. Calla palustris, которая, какъ извѣстно, тоже въ голодныѳ годы примѣшивается къ хлѣбу.