Дидона! как тобой рука судьбы играла! (Жуковский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Дидона! как тобой рука судьбы играла!..»
автор Василий Андреевич Жуковский(1783-1852)
См. Стихотворения 1806. Из цикла «Эпиграммы». Источник: ФЭБ (1999) • Перевод очень известной эпиграммы Д. М. Авсония. В прижизненные собрания сочинений не входило.

* * *

Дидона! как тобой рука судьбы играла!
Каких любовников тебе она дала!
Один скончался — ты бежала;
Другой бежал — ты умерла!

Примечания

Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. № 6. С. 116 — с подписью: «В. Ж-ий».

В прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.

Датируется: 1 ноября 1806 г.

Перевод очень известной эпиграммы Д. М. Авсония (Ausonius D. M., ок. 310 — ок. 394; «Infelix Dido! Nullo bene nupta marito! Hoc pereunte, fugis, hoc fugiente, peris!»), римского ритора и поэта, в наиболее распространенной во Франции интерпретации Ф. Шарпентье, члена Французской Академии с 1651 г. (F. Charpentier, 1620—1702). Источник перевода: Nouvelle Anthologie française... T. 1. P. 289. № 74. Вслед за Шарпентье Жуковский допустил неточность: речь должна идти не о двух любовниках, а о муже Дидоны, который был убит ее братом Пигмалионом, и об Энее, в которого Дидона влюбилась. Неверность Энея и его отъезд явились причиной его гибели, ср.:

Pauvre Didone, où t’a réduite!
De tes amants le triste sort!
L’un en mourant, causa ta fuite;
L’autre, en fuyant, causa ta mort.

Ст. 2. Каких любовников тебе она дала — Неточность, допущенная Жуковским, — см. выше.

Комментарий И.А. Айзиковой