Еврейская мелодия (Байрон/И. Козлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск

Еврейская мелодияБессонное солнце, в тумане луна!..»)
автор Джордж Гордон Байрон (1788—1824), пер. Иван Иванович Козлов (1779—1840)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Sun of the sleepless. — Из цикла «Еврейские мелодии». Дата создания: 1815, пер. 1825, опубл.: 1815, пер. 1833[2]. Источник: Библиотека Максима Мошкова[3]. • Восьмистишие[1]



ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ


Бессонного солнце, в тумане луна!
Горишь ты далеко, грустна и бледна.
При тусклом мерцаньи мрак ночи страшней,
Так в памяти радость утраченных дней.
Минувшее блещет меж горестных туч;
Но сердца не греет томительный луч;
И радость былая, как ночью луна,
Видна — но далеко, ярка — но хладна.


<1825>

Примечания

  1. Еврейская мелодия («Бессонного солнце, в тумане луна!..»). Перевод стихотворения Байрона «Sun of the sleepless!..» из цикла «Еврейские мелодии». Впервые — там же, стр. 115. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 161. Первоначальным вариантом этого перевода является опубликованное в 1823 г. в НЛ, No 12 стихотворение «К звезде в бессонную ночь», не включенное Козловым в изд. 1833 г.:

    Звезда, приветный свет тоски моей!
    Уныло ты горишь во тме ночей;
    И трепетно в такой дали мерцаешь!
    Ты мрак один лишь только умножаешь, —
    Всё призраков ночь страшная полна!
    С бывалою ты радостью сходна;
    Так прежних дней и благ воспоминанье,
    Как томное твое, звезда, сиянье,
    Обманчивой отрадою манит,
    Волнует дух, а сердце не живит.
    Так и звезда во тме чуть пламенеет.
    Горит вдали, блистает, — но не греет.

  2. Изд. 1833 г. — Собрание стихотворений Ивана Козлова. Чч. 1 и 2. СПб., 1833.
  3. И. И. Козлов. Полное собрание стихотворений. Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. Л., «Советский писатель», 1960. Вступительная статья, подготовка текста и примечания И. Д. Гликмана


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Личные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
участие
Инструменты
Печать/экспорт
На других языках