Еврейские рассказы Захер Мазоха. Перев. А. С. Размадзе. Изд. Елизаветы Гербек. Москва, 1887 г (Захер-Мазох)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Еврейские рассказы Захер Мазоха. Перев. А. С. Размадзе. Изд. Елизаветы Гербек. Москва, 1887 г
авторъ Леопольд Фон Захер-Мазох, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: язык неизвѣстенъ, опубл.: 1887. — Источникъ: az.lib.ru

Еврейскіе разсказы Захеръ Мазоха. Перев. А. С. Размадзе. Изд. Елизаветы Гербекъ. Москва, 1887 г. Цѣна 1 руб. Талантъ Захеръ Мазоха нельзя назвать особенно крупнымъ, тѣмъ не менѣе, имя этого писателя пользуется извѣстностью въ Австріи, его родинѣ, въ Германіи, въ Россіи и во Франціи, гдѣ его произведенія нерѣдко появлялись въ переводахъ, печатавшихся въ большихъ журналахъ. Мы не припомнимъ ни одного крупнаго романа Захеръ Мазоха, за то нѣкоторыя его повѣсти изъ галиційскаго быта и многіе мелкіе разсказы читаются легко и съ интересомъ. Къ числу наименѣе удачныхъ принадлежатъ его разсказы изъ быта галиційскихъ евреевъ, — мы разумѣемъ его мелкіе разсказы, а не повѣсти. Авторъ относится съ сочувствіемъ къ евреямъ, хотя не щадитъ ихъ, главнымъ образомъ, за ихъ замкнутость и отчужденность отъ народа, среди котораго они живутъ. Захеръ Мазохъ охотно выставляетъ на видъ смѣшныя стороны еврейскихъ предразсудковъ и обычаевъ; по дѣлаетъ это въ шутливой, безобидной формѣ, изъ-за которой не трудно различить его сочувствіе ко всему хорошему и гуманному, что таитъ въ себѣ характеръ евреевъ, искаженный многовѣковою отчужденностью. Только но отношенію къ раввинамъ и талмудистамъ, засушившимъ умъ и сердце надъ устарѣвшими книгами, юморъ Захеръ Мазоха получаетъ нѣсколько рѣзкій оттѣнокъ. Онъ не щадитъ ученыхъ мудрецовъ еврейства. Еврейскіе разсказы переведены г. Размадзе довольно небрежно и плохо, повидимому, съ лексикономъ въ рукахъ. Вотъ примѣры: "Афра Рабиновичъ, которой всѣ мужчины трусятъ, про которую они говорятъ,: что она «зла какъ красива». На слѣдующей страницѣ: "только, какъ оно всегда бываетъ съ слишкомъ умными женщинами, она претендуетъ имѣть на плечахъ «свою собственную голову». Или еще въ разсказѣ Дебора изъ Нагій-Нэмети: «если ему и случалось заслужить отъ окружающихъ похвалы своему доброжелательству по отношенію въ ближнимъ, то происходило это единственно въ результатѣ его робкой предусмотрительности, не оставлявшей для него возможности сдѣлать кому-либо вредъ или непріятность». Все это не по-русски, все это до крайности тяжеловѣсно и такими переводами можно испортить самыя лучшія произведенія иностранной литературы.

"Русская Мысль", кн.X, 1887