Перейти к содержанию

Иегуда Галеви. «Орел, воспылавший любовью к горлице...» (Минский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Иегуда Галеви. "Орел, воспылавший любовью к горлице..."
автор Николай Максимович Минский
Опубл.: 1903. Источник: az.lib.ru • Перевод стихотворения еврейского поэта 11 века.

ИЕГУДА ГАЛЕВИ

Перевод Н. Минского

Оригинал здесь: http://www.antho.net/library/blau/yh/yh02.html#linktostr448

*  *  *

Орел, воспылавший любовью к горлице,

Гнезда не устроит в нечистой гробнице…

Прости, о Гренада, прости, край чужбины,

Сиона я жажду увидеть руины.

Испания! Блеск твой и шум отвергаю,

К отчизне стремлюсь я, к далекому краю.

Под небом отчизны я дух успокою,

Священные камни слезами омою.

Забуду о милых, с друзьями порву я,

Лишь странника посох отныне люблю я!

Чрез море направлюсь, достигну пустыни.

Где солнце сжигает остатки святыни.

Там рыщут гиены, насытившись кровью,

Но я, точно братьев, их встречу с любовью

Там совы рыдают, и стонут вампиры, —

Мне стон этот слаще бряцания лиры.

И в львином рыканьи мне будет отрада.

Как в звоне вечернем далекого стада.

Чрез горы и бездны пройду я повсюду,

Обет я исполню, в Сионе я буду!

Увижу гробницы, услышу потоки,

Чьим волнам внимали цари и пророки.

Абарим цветущий! Высоты Синая, !

Я плачу от счастья, о них вспоминая!

Пусть жжет меня солнце — я рад буду зною!

То — родины солнце над степью родною!

Пусть в прах среди камней свалюсь я усталый,

То — прах Иудеи, то — родины скалы!

Умру ли в дороге, не жаль мне и жизни —

Умру среди предков, истлею в отчизне!