Музей Современной Иностранной Литературы (Майков)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Музей Современной Иностранной Литературы
авторъ Валериан Николаевич Майков
Опубл.: 1847. Источникъ: az.lib.ru

Музей Современной Иностранной Литературы. Санктпетербургъ. 1847. Въ тип. Е. Фишера. Вы 8-ю д. л. 56 и 128 стр.

Тысяча-первое превращеніе покойной «Библіотеки Ролановъ», начавшейся съ незапамятныхъ временъ — съ 1782 года, въ Москвѣ, подъ именемъ «Городской и Деревенской Библіотеки», перенятой потомъ, уже поздно, Петербургомъ въ 1833—1834 годахъ, снова появившейся въ Москвѣ, въ изданіи книгопродавца Улитина, опять переѣхавшей въ Петербургъ подъ названіями «Карманной Библіотеки», Экономической Библіотеки" и пр., въ миньятюрныхъ книжечкахъ, и наконецъ распахнувшейся теперь широкими листами подъ громкимъ именемъ «Музея Современной Иностранной Литературы». Видно, у насъ много охотниковъ до романовъ, если всѣ эти предпріятія такъ ревностно бѣгутъ другъ за другомъ. Но отъ-чего же всѣ они бывали такъ кратковременны? Надо" ѣдали ли они публикѣ? утомлялись ли сами издатели? — Богъ-знаетъ. Но сколько ни было на нашей памяти попытокъ издавать эти собранія романовъ, повѣстей и пр., всѣ онѣ какъ-то скоро прекращались. Да не будетъ того же и съ новымъ «Музеемъ»!!

Изданіе это, какъ говоритъ программа, раздѣляется на два отдѣла, которые будутъ издаваться выпусками въ: четыре печатные листа каждый. Первый отдѣлъ будетъ заключать въ себѣ романы, второй «повѣсти, разсказы, новеллы (тѣ же повѣсти?), анекдоты и мелкія литературныя статьи, помѣщаемыя въ фельетонахъ иностранныхъ журналовъ и въ литературныхъ сборникахъ, или выходящія за границею отдѣльными брошюрами». Въ первомъ отдѣленіи нумерація страницъ будетъ отдѣльная для каждаго романа. «Когда переводовъ романовъ одного и того же писателя будетъ издано столько (въ какое бы то время ни пришлось), что можетъ составиться томъ отъ 10 до 20 и болѣе листовъ, редакція доставитъ немедленно пріобрѣтателямъ для каждаго такого тома: біографическую статью объ авторѣ и его сочиненіяхъ, заглавные листы, оглавленіе, обертку и указаніе для переплета».

Все это прекрасно; только зачѣмъ же программа, еще ничего не видя, называетъ будущихъ читателей или покупателей «Музея» — пріобрѣтателями? Вѣрно, она забыла то опредѣленіе, какое далъ Гоголь этому слову въ «Мертвыхъ Душахъ», охарактеризовавъ-имъ Павла ИвановичаЧичикова…

«Такимъ образомъ (продолжаетъ программа), первое отдѣленіе Музея составитъ Библіотеку Романовъ, которая, пополняясь постоянно въ-теченіе извѣстнаго числа лѣтъ, доставитъ переводы лучшихъ произведеній всѣхъ извѣстнѣйшихъ европейскихъ писателей, не смѣшанно, по отдѣльно по авторамъ располоніенные, въ одинаковомъ, вмѣстительномъ, удобномъ форматѣ и въ прекрасномъ изданіи, а второе отдѣленіе — Библіотеку Повѣстей, Разсказовъ и пр.»

Что сказать обо всемъ этомъ? — Больше ничего не говорятъ и сами издатели… Остается развѣ замѣтить, что мы не нашли въ первомъ выпускѣ одного изъ свойствъ изданія — именно «прекраснаго направленія», обѣщаннаго программою. Не то, чтобъ направленіе «Музея» было дурно или что-нибудь такое… о, нѣтъ! избави Боже! А просто въ «Музеѣ» нѣтъ рѣшительно никакого направленія. Даже романъ Диккенса, «Сверчокъ», прекрасный въ художественномъ отношеніи, съ этой стороны не имѣетъ ничего замѣчательнаго. А ужь что касается до разсказовъ"Глазъ", «Хозе-Хуанъ» и проч., то и художественность большей части изъ нихъ еще подлежитъ величайшему сомнѣнію.

"Отечественныя Записки", № 3, 1847