Оригинал: др.-греч.Ύμνος προς την Αφροδίτη («Ποικιλόθρον᾽ ὰθάνατ᾽ ᾽Αφροδιτα…»). — Перевод опубл.: 1782[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 82—83. — (Библиотека поэта)..
Разных, Афродита, царица тронов,
Дщерь Зевеса, просьбу мою внемли ты:
Не тягчи мне пагубной грустью сердца, Чтимая всеми!
Если глас мой ты со приятством слышишь,
Как ты прежде часто его внимала
И, оставив дом свой, ко мне сходила, — Сниди и ныне!
На златой ко мне колеснице ездя,
Ты впряжённых гнала к полёту птичек,
В быстром беге скоростью секла воздух, Шествуя с неба.
Птички отлетали, а ты, богиня,
Щедрым видом спрашивала с улыбкой:
«Что тебе теперь за несчастье сталось? Сказывай, Сафа.
Объяви мне, сердце чего желает,
Чьей ты сердцу склонности ищешь ныне,
И кого ты сетью поймать стремишься? Кто востревожил?
Коль бежит тебя, за тобой побегнет;
Коль даров твоих не берёт, он сам даст;
Коль не любит, станет любить как душу, Слушать приказа».
Прииди, богиня, избавь напасти
И желанье сердца исполни ныне!
Возлагаю всю на тебя надежду; Дай ты мне помощь!
<1782>
Примечания
↑Впервые — в книге: Полное собрание сочинений в стихах и прозе А. П. Сумарокова. — М., 1782. — Т. 2. — С. 172. в разделе «Оды разные» с подзаголовком «Сафина II, сочинённая по русскому переводу г. Козицкого».