Ода II. К женщинам (Анакреон; Николай Львов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Ода II. К женщинам («Зевес быкам дал роги…»)
автор Николай Александрович Львов (1753-1803)
См. Переводы. Дата создания: 1794 г., опубл.: «Стихотворение Анакреона Тийского». СПб., 1794. Источник: РВБ (1994)


Ода II


К женщинам


Зевес быкам дал роги,
Копыты лошадям;
Он скорый бег дал зайцу,
Льву — полный зев зубов,
Способность плавать — рыбам,
Он птицам дал полет,
А мужество — мужчинам[1].
Немного что для жен
Осталось в награжденье.
Что ж дал им? Красоту
В замену копий, шлемов:
И щит, и огнь, и меч
Красавица сражает.



Примечания Н. А. Львова

  1. А мужество — мужчинам. Ст. 7. Сей стих в лучшем немецком переводе, напечатанном в Лейпциге 1776 году bei Weidmanns Erben und Reich переведен φρόνημα — «die Männer Waffen Künste» или «die Männer Waffen führen», то есть «мужчинам ратоборство». Г-н же Мутоннет де Клерфон переводит оный: et le courage aux hommes.
    Но Преосвященный Евгений, коего пространным и глубоким сведением греческого языка руководствовался я в переводе моем, под именем φρόνημα разумеет чисто «благоразумие». Если немец из учтивости к полу, толь любимому Анакреоном, не посмел поставить такой хулы (которую, верно, он разумел), то как русскому объявить войну лучшей части света, отказав ей (суровой, однако) дар благоразумия! А для того и перевел я φρόνημα ни «ратоборство», ни «благоразумие», но «мужество мужчинам», уповая, что противуположением оного, т. е. «нежностию», прекрасный пол не оскорбится...
    Здесь следует та же самая ода, греческим метром переведенная, где следовал я немецкому переводу в критическом стихе.
    Греческим метром
    Зевес быкам дал роги,

    Коням он дал копыты,
    А зайцам бег дал скорый,
    Льву — зев, зубами полный,
    Проворство плавать — рыбам,
    Летать способность — птицам,
    Мужчинам — ратоборство;
    Немного, что для женщин
    Оставил он, в замену
    Щитов, шеломов, копий
    Зевес им красоту дал.
    Щиты, и меч, и пламень
    Красавица сражает.