Остров Рено (Грин)/I

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

I Одного нет[править]

Лейтенант стоял у штирборта клипера[1] и задумчиво смотрел на закат. Океан могущественно дремал. Неясная черта горизонта дымилась в золотом огне красного полудиска. Полудиск этот, казавшийся огромной каплей растопленного металла, быстро всасывался океаном, протягивая от своей пылающей арки к корпусу клипера широкую, блестящую золотой чешуёй полосу отражения.

Лучей становилось всё меньше, они гасли, касаясь воды, по мере того, как полудиск превращался в узкий, красный сегмент. За спиной лейтенанта, упираясь в зенит, бесшумно росли тени. Тянуло холодом. Мачтовые огни фонарей засветились в чёрной, как тихая смола, воде рейда, и Южный Крест[2] рассыпался на небесном бархате крупными, светлыми брильянтами. Бледная даль горизонта суживалась, и лейтенанту казалось, что он смотрит из чёрной коробки в едва приоткрытую её щель. Последний луч нерешительно заколебался на горизонте, вспыхнул судорожным усилием и погас.

Лейтенант закурил сигаретку, тщательно застегнул китель и повернулся к острову. Ночь скрадывала расстояние; чёрная громада берега казалась совсем близкой; клипер словно прильнул бортом к невидимым в темноте скалам, хотя судно находилось от земли на расстоянии по крайней мере одного кабельтова[3]. Ночной ветер тянул с берега пряной духотой и сыростью береговой чащи; там было всё тихо, и хотелось верить, что остров населён тысячами неизвестных, хитрых врагов, следящих из темноты за судном, чтобы, выбрав удобную минуту, напасть на него, перебить экипаж и огласить воем радости тишину моря.

Лейтенант представил себе порядочную толпу дикарей, штук в двести, мысленно угостил их двойным зарядом картечи и пожалел, что вместо пиратов остров населён таким количеством обезьян, какого было бы вполне достаточно для всех европейских зверинцев. Военное оружие по необходимости должно миновать их. Нет даже захудалого разбойника, способного убить кого-нибудь из пятерых матросов, посланных три часа тому назад за водой. И действительно, шлюпка долго не возвращается. Кабаков здесь нет, а устье реки совсем близко у этого берега.

— В самом деле, — пробормотал лейтенант, — парни не торопятся.

Океан слабо вздыхал. Тяжёлые, увесистые шаги приблизились к офицеру и замерли перед ним сутулой, чёрной фигурой боцмана. Слабое мерцание фонаря осветило морщинистое лицо с тонкими бритыми губами. Боцман глухо откашлялся и сказал:

— Наши не возвращаются.

— Да; и вам следовало бы знать об этом больше, чем мне, — сухо сказал офицер. — Четыре часа; как вам это нравится, господин боцман?

Боцман рассеянно пожевал губами, сплюнул жвачку. Он был того мнения, что волноваться раньше времени не следует никогда. Лейтенант нетерпеливо спросил:

— Так что же?

— Приедут, — сказал боцман, — ночевать на берегу они не останутся. Там нет женщин.

— Нет женщин, чудесно, но они могли утонуть.

— Пять человек, господин лейтенант?

— Хотя бы и пять. Не забывайте также, что здесь есть звери.

— Пять ружей, — пробормотал боцман, — это шутки для зверей… плохие шутки… да…

Он повернул голову и стал прислушиваться. Лицо его как бы говорило: «Неужели? Да… в самом деле… возможно… может быть…»

Тени штагов и вант[4] перекрещивались на палубе чёрными полосами. За бортом темнела вода. Непроницаемый мрак скрывал пространство; клипер тонул в нём, затерянный, маленький, молчаливый.

— Что вы там слышите? — спросил офицер. — Лучше позаботились бы вперёд отпускать не шатунов, а служак. Что?

— Вёсла, — кратко ответил боцман, сдвигая брови. — Вот послушайте, — добавил он, помолчав. — Это ворочает Буль. А вот хлопает негодяй Рантэй. Он никогда не научится грести, господин лейтенант, будьте спокойны.

Лейтенант прислушался, но некоторое время тишина бросала ему слабое всхлипывание воды в клюзах[5], скрип гафеля[6] и хриплое дыхание боцмана. Потом, скорее угадывая, чем отмечая, он воспринял отдалённое колебание воздуха, похожее на отрывистый звук падения в воду камня. Всё стихло. Боцман постоял ещё немного, уверенно заморгал и выпрямился.

— Едут! — процедил он, сочно выплёвывая табак. — Рантэй, клянусь сатаной, всегда ищет девок. Высадите его на голый риф, и он моментально влюбится. В кого? В том-то и весь секрет… А здесь? Пари держу, что для него чёрт способен обернуться женщиной… Да…

— Старина, — перебил лейтенант, — неужели вы слышите что-нибудь?

— Я? — Боцман неторопливо вздохнул и хитро улыбнулся. — Я, видите ли, господин лейтенант, ещё с детства страдал этим. За милю, бывало, слышу, кто едет и в каком направлении. У меня в ушах всегда играет оркестр, верно, так, господин лейтенант, хоть будь полный штиль.

— Да, — сказал лейтенант, — теперь и я, пожалуй, начинаю различать что-то.

Из яркой черноты бежали ритмические всплески вёсел, неясные выкрики, скрип уключин; шлюпка вошла в полумрак корабельного света; лейтенант подошёл к трапу и, наклонившись, громко сказал:

— Канальи!..

Шлюпка глухо постукивала о борт клипера. Один за другим подымались наверх матросы и выстроились на шканцах, лицом к морю.

Лейтенант стал считать:

— Один, два, три… и… Постойте, Матью, сколько их было?

— Было-то их пять, господин лейтенант. Вот задача!

— Ну, — нетерпеливо спросил офицер, — где же пятый?

— Пятый? — сказал крайний матрос. — Пятый был Тарт.

И, помолчав, нерешительно объяснил:

— Он пропал… Извините, господин лейтенант, он находится неизвестно где. Его нет.

Наступило выразительное молчание. Матрос подождал немного, как бы не находя слов выразить своё удивление, и прибавил, разводя руками:

— То есть пропал окончательно, словно сквозь землю провалился. Нигде его нет, из-за этого мы и опоздали. Рантэй говорит: — «Надо ехать». А я говорю: — «Постойте, как же так? У Тарта нет шлюпки… Да, — говорю я, — шлюпки у него нет…»

Матрос добродушно осклабился и почесал за ухом. Лейтенант нервно пожал плечами и взглянул на боцмана. Морской волк озабоченно размышлял, шевеля сморщенными губами.

— Постой, — сказал лейтенант унылым голосом, — как так пропал? Где? Вы, может быть, брали с собой ром, и Тарт валяется где-нибудь под деревом?

Матрос заволновался от желания передать подробности и ещё долго бы переминался с ноги на ногу, набирая могучей грудью ночной воздух, если бы быстроглазый Рантэй не выручил его смущённую душу. Он сделал рукой категорический жест и плавно рассказал всё.

В его изображении дело было так: никто не заметил, как Тарт ушёл в сторону, отделившись от остальных. Когда наступило время возвращаться на клипер, стали беспокоиться и давать сигнальные выстрелы. Смерклось. Кое-кто выразил неудовольствие. Тогда решили ждать ещё полчаса, а затем ехать.

Лейтенант стоял с озабоченным лицом, не зная, что делать. Матросы молчали. Боцман сплёвывал табачную жвачку и хмурился.

Отправляясь с вечерним рапортом, лейтенант застал капитана погружённым в раскладывание пасьянса. В подтяжках, с расстёгнутым воротом рубахи и вспотевшим одутловатым лицом, он смахивал на фермера, раскрасневшегося за бутылкой пива. Перед ним стояли плотный кувшин и маленькая пузатая рюмка. Он то и дело наполнял её и бережно высасывал, облизывая чёрные седеющие усы. Изредка поворачиваясь к лейтенанту, капитан останавливал на нём рассеянно-неподвижный взгляд красных, как у кролика, глаз и снова щёлкал картами, приговаривая:

— Туз налево, дама направо, теперь нужно семёрку. Куда запропастилась семёрка, чёрт её побери?

Пасьянс не вышел. Капитан тяжело вздохнул, смешал карты, выпил и спросил:

— Так вы говорите, что этот бездельник пропал? Расскажите, как было дело.

Лейтенант рассказал снова. Теперь капитан слушал иначе, схватывая фразу на полуслове, и, не дав кончить, заявил, с размаху прикладывая ладонь к клеёнке стола:

— Завтра, чуть свет, пошлите шесть человек, и пусть они пошарят во всех углах. Его хватил солнечный удар. Он с юга?

— Не знаю, — сказал лейтенант, — впрочем…

— Конечно, — перебил капитан, проницательно сощуривая глаза, — дело ясное. Они слабы на голову, северяне. За нынешнюю кампанию это будет десятый. Впрочем, что долго толковать; если он умер — чёрт с ним, а если жив — сотню линьков в спину!

Каюта наполнялась. Пришёл доктор, старший лейтенант и фуражир. Проиграв в фараон[7] четверть годового жалованья, лейтенант вспомнил белый чепчик матери, которой надо было послать денег, и ушёл к себе. Раскалённая духота каюты гнала сон. Кровь шумела и тосковала, возбуждение переходило в болезненное нервное напряжение.

Лейтенант вышел на палубу и долго, без мыслей, полный тяжёлого сонного очарования, смотрел в тёмные очертания берега, строгого и таинственного, как человеческая душа. Там бродит заблудившийся Тарт, а может быть, лежит мёртвый с жёлтым, заострившимся лицом, и труп его разлагается, отравляя ночной воздух.

«Все умрём», — подумал лейтенант и весело вздохнул, вспомнив, что ещё жив и через полгода вернётся в старинные низкие комнаты, за окнами которых шумят каштаны и блестит песок, вымытый солнцем.


  1. Штирборт — правый по ходу судна борт.
    Клипер — быстроходное парусное судно.
  2. Южный крест — созвездие в Южном полушарии.
  3. Кабельтов — 1/10 часть морской мили — 185,2 метра.
  4. Штаг — снасть стоячего такелажа, удерживающая мачты.
    Ванты — оттяжки для бокового крепления мачт.
  5. Клюз — отверстие в борту и палубе для якорной цепи.
  6. Гафель — продольная рея для крепления верхней кромки парусов и поднятия флага.
  7. Фараон — азартная карточная игра.