Отче наш
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| Отче наш |
|
См. Молитвы. |
|
[править] На русском языке
- Отче наш, сущий на небесах!
- да святится имя Твое;
- да приидет Царствие Твое;
- да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
- хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
- и прости нам грехи наши,
- ибо и мы прощаем всякому должнику нашему;
- и не введи нас в искушение,
- но избавь нас от лукавого.
- Аминь.
[править] Из Библии (Русский синодальный текст, современная редакция)
9[...]Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
11 хлеб наш насущный дай нам на сей день;
12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
(Матф.6:9-14)
[править] На церковно-славянском языке
- Оч͠е нашь ижє ѥси на н͠бсєхъ . да с͠титьсѧ имѧ
- твоѥ да придєть ц͠рствиѥ твоѥ · да бѫдєть воля
- твоя · яко на н͠бси и на земли хлѣбъ нашь насѫщьиыи ·
- даждь намъ дьньсь · и остави намъ · длъгы
- нашѧ · яко и мы оставляємъ длъжникомъ нашимъ
- и нє въвєди насъ въ напасть · иъ избави ны отъ
- нєприязни [яко твоѥ ѥсть ц͠рствиѥ
- и сила и слава въ вѣкы]
- аминь
Источник [1]
[править] По Острожской Библии (1581 г.)
Ѿче на́шъ иже еси на н[е]б[е]се[хъ], да с[вѧ]ти́тсѧ и́мѧ Твое́, да прїидетъ ц[а]рствїе Твое́, да буде[тъ] волѧ Твоѧ́, ѧко на н[е]б[е]си и на земли́. Хлѣ́бъ на́шъ насущныи да́ждъ на́мъ дне́сь и оста́ви на́мъ дол[ъ]гы на́ша, ѧко и мы оставлѧ́емъ дол[ъ]жникомъ на́ши[мъ] и не в[ъ]веди на́съ в напа́сть но изба́ви на[съ] ѿ лука́ваго.
[править] На македонском языке
- Отче наш, Кој си на небесата,
- да се свети името Твое, да дојде Царството Твое,
- да биде волјата Твоја, како на небото, така на земјата.
- Лебот наш насуштен дај ни го денес
- и прости ни ги долговите наши
- како што им ги проштаваме и ние на нашите должници,
- и не воведувај не во искушение,
- но избави не од лукавиот.
- Зашто Твое е Царството и Силата и Славата во вечни векови.
- Амин.
[править] На болгарском языке
- Отче наш, Ти, който си на небето,
- да се свети името Ти, да дойде царството Ти,
- да бъде волята Ти, както на небето, така и на земята.
- Насъщния ни хляб дай ни днес
- и прости нам греховете ни,
- тъй както и ние прощаваме на ближните си,
- и не ни въвеждай в изкушение,
- ала избави ни от Лукавия.
- Амин.
[править] На украинском языке
- Отче наш, Ти що єси на небесах,
- нехай святится ім’я Твоє,
- нехай прийде царство Твоє,
- нехай буде воля Твоя,
- як на небі, так і на землі.
- Хліб наш насущний, дай нам, сьогодні;
- і прости нам провини наші,
- як і ми прощаємо винуватцям нашим;
- і не введи нас у спокусу,
- але визволи нас від лукавого.
- [Бо Твоє є царство, і силa і слава, на віки вічні.]]
- Амінь
[править] На арамейском языке
Арамейский перевод
- ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
- ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ
- ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ
- ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ
- ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ
- ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ
- ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝ̈ܢ
- ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝ̈ܢ
- ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ
- ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ
- ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ
- ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ
- ܐܡܝܢ܀
[править] На армянском языке
- Հայր մեր որ յերկինս ես,
- սուրբ եղիցի անուն Քո։
- Եկեսցէ արքայութիւն Քո։
- Եղիցին կամք Քո
- որպէս յերկինս եւ յերկրի։
- Զհաց մեր հանապազորդ
- տուր մեզ այսօր։
- եւ թող մեզ զպարտիս մեր,
- որպէս և մեք թողումք
- մերոց պարտապանաց։
- եւ մի տանիր զմեզ ի փորձութիւն։
- այլ փրկեա զմեզ ի չարէ։
- Զի քո է արքայութիւն
- եւ զօրութիւն եւ փառք
- յաւիտեանս
- Ամեն
[править] На грузинском языке
მამაო ჩვენო,
რომელი ხარ ცათა
შინა, წმიდა იყავ
სახელი შენი,
მოვედინ სუფევა შენი,
იყავნ ნება შენი,
ვითარცა ცათა შინა, ეგრეცა ქვეყანასა
ზედა, პური ჩვენი
არსობისა მომეც ჩვენ
დღეს და მომიტევენ ჩვენ
თანანადებნი ჩვენნი, ვითარცა ჩვენ
მიუტევებთ თანა-მდებთა
მათ ჩვენთა და ნუ
შემიყვანებ ჩვენ
განსაცდელსა, არამედ მიხსენ
ჩვენ ბოროტისაგან. ამინ
[править] На луговомарийском языке
Пылпомышто улшо мемнан Ачий, Тыйын лўмет мокталтше, Тыйын Кугыжанышет толжо; Тыйын эрыкет мланде ўмбалнат пылпомышсо гаяк лийже. Мемнан илышаш киндым тачылыкым мыланна пу. Кудалте мемнан язык-шамычнам, весе-шамычын мыланна ыштыме языкыштым кудалтымына гаяк, языкышке мемнам ит пурто, осал дечын мемнам утаре.
[править] На чувашском языке
Эй çӳлти Аттемĕр, санăн яту хисеплентĕр; санăн патшалăху килтĕр санăн ирĕкӳ çĕр çинче те çӳлти пекех пултар; паян пурăнмалăх çăкăр пар пире; эпир хамăра парăмлă пулнисене каçарнă пек, пирĕн парăмсене каçар пире, çылăха ан кĕрт пире, усалтан хăтар пире. санăн патшалăху, хăвату, аслăлăху ĕмĕрех Амин тийĕр.
[править] На праиндоевропейском языке
[править] Версия 1
Pater naseros cemeni, nomen tovos estu cventos, reguom tevem guemaght ad nas, veltos tevem cvergeto cemeni ertique, edom naserom agheres do nasmebhos aghei tosmei le todque agosnes nasera, so lemos scelobhos naserobhos. Neque peretod nas, tou tratod nas apo peuces. Teve senti reguom, maghti decoromque bhegh antom. Estod.
[править] Версия 2
Pater naseros cemeni, nomen tovos estu iseros, reguom tevem guemaght ad nasmens, veltos tevem cvergeto cemeni ed eri, edom naserom agheres do nasmebhos tosmei aghei ed le agosnes nasera, so lemos scelobhos naserobhos. Neque gvedhe nasmens bhi perendom, tou bhegue nasmens melguod. Teve senti reguom, maghti ed decorom eneu antom. Estod.