ПБЭ/ВТ/Аристин, Алексей

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

[999-1000] АРИСТИН Алексей — один из знаменитых канонистов правосл. церкви. Уроженец Эллады, он получил прекрасное образование, изучив грамматику, риторику, юриспруденцию и философию. Вначале он занимал должность судьи на родине, но затем был [1001-1002] вызван, вероятно, императ. Иоанном Комненом, в Константинополь, где и посвящен в диакона; вместе с тем император последовательно поручал ему должности номофилакса, протэкдика и орфанотрофа и, наконец, сделал его великим экономом, в каковой должности он и присутствовал на соборе 1166 г.‚ при Мануиле Комнене, в числе патриарших официалов. Следует при этом заметить, что А., по-видимому, удерживал за собою, если не все, то некоторые из должностей одновременно, — по крайней мере, это видно из толкования Вальсамона на 6 прав. св. апост., где В. говорит, что собор в течение 30 дней три раза просил А—на удержаться от светских должностей. Вообще, исследователи согласно утверждают, что А. пользовался большим влиянием в Константинополе и уважением императоров, из которых имп. Иоанн Комнен и поручил ему написать толкование церковных канонов, которые около этого времени, вследствие множества сокращений и ошибок при переписке, дошли почти до невозможности к употреблению на практике. Толкования свои А. написал не к полному тексту ц. правил, а к сокращенному — именно к Синопсису Стефана ефесского, причем целью толкований было устранение неясностей и ошибок текста. Текст правил, казавшийся А—ну достаточно полным, ясным и точным, оставлен им без толкований, иногда лишь с краткой пометкой: «ясно», или, как переведено в Кормчей, «се разумно есть», или «се разумно», каковых замечаний насчитывают во всем труде 43, а всех правил, оставленных без толкования 68; те же правила, которых в Синопсисе совсем не было, сокращены и внесены в Синопсис, вероятно, самим Ар—м, как им же сделаны и некоторые к нему приложения. Пособиями Ар—ну при толковании служили: во-1-х, полный текст правил, во-2-х, древние схолии (толкования на полях против толкуемого текста) и в 3-х, светские законы (в весьма малом количестве случаев). Что касается приемов толкования, то в большинстве случаев Ар—н выясняет только буквальный смысл правил. Для этого он в некоторых случаях указывает, как должно понимать неясные слова и выражения, встречающиеся в тексте Синопсиса, в некоторых толкованиях немного перефразирует текст, не прибавляя ничего нового в сравнении с ним, иногда делает продолжение или прибавки к тексту, наконец, по местам дает почти буквальное извлечение из полного текста правил, лишь с переменой расстановки слов. При этом он иногда сообщает сведения, важные для практических целей, а именно: указывает причины, обстоятельства и мотивы издания некоторых правил, отмечает правила, утратившие силу, или измененные впоследствии, относительно некоторых указывает, что они не общие, а местные или временные правила, а в некоторых случаях указывает и исключения из толкуемых правил. Кроме того, он имеет обыкновение указывать как сходные, так и противоречивые правила, не решая этого противоречия, а для сходных давая одно толкование. Наконец, в 9 всего случаях он дает и некоторые исторические сведения. Метод толкования — догматически-популярный, назначенный для общего практического употребления, а главное достоинство — ясность и краткость. Все это в связи с кратким объемом, удобным для переписки, делало его комментарии весьма удобными для всеобщего употребления, почему они и получили самое широкое распространение не только по всему греческому православному миру, но и в землях славянских и областях молдовлахийских, несмотря даже на то, что вскоре появились более подробные и совершенные толкования Зонары и Вальсамона. Переведенные св. Саввою сербским, они сделались основанием славянской Кормчей в распространеннейшей ее редакции, принятой в печатную Кормчую, а равно вошли и в состав румынского церковного кодекса. Но следует заметить, что [1003-1004] устраняя неточности и ошибки Синопсиса, Ар—н и сам не избежал ошибок‚ которых и насчитывают у него всего 10.

В русском переводе толков. Аристина изданы моск. Общ. любит. дух. просвещ. 1876 г. при содействии проф. москов. дух. академии А. Ф. Лаврова, после архиеп. литовского Алексия. История и литература как иностран., так и русская у М. А. Остроумова, Введение в правосл. церк. право. 1893 г., стр. 594 и след.