Переводы (Вадимов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Переводы
автор Евгений Вадимов
Опубл.: 1930. Источник: az.lib.ru • Болеслав Лесьмян, Десанка Максимович

Настоящее имя — Юрий Ипполитович Лисовский. Ранние годы провел в Муроме; учился в кадетском корпусе в Петербурге, по окончании Николаевского кавалерийского училища служил в Сумском гусарском полку. Участвовал в Первой мировой войне. В 1916 г. направлен военным прокурором во Францию в штаб ген. Лохвицкого. Узнав о революции, решил в Россию не возвращаться. В 1920-е гг. морское путешествие в Сингапур и Бомбей, жил в Югославии, Франции, Польше.

Печататься начал с 1910 г. Издал книгу мемуарных очерков «Корнеты и звери» (Белград, 1929), стихи печатал в русских газетах и журналах Белграда, Варшавы, Вильно, в парижском журнале «Часовой». Автор сборников стихов «К Единому» (Белград, 1930), «Где-то…» (Париж, 1930), «„Русская культура“ и другие избранные стихотворения» (Варшава, 1937), «Свет тихий» (Варшава, 1938). 8 февраля 1941 г. в Русском собрании в Варшаве состоялся праздник 45-летия художественной деятельности писателя. По одним сведениям, погиб во время восстания в Варшаве (1944), по другим — арестован в Лодзи советскими специальными частями и бесследно исчез. Перевод стихотворения Лесьмяна воспроизводится по тексту сборника «Русская культура».

БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН (1877—1937)

ДВЕНАДЦАТЬ БРАТЬЕВ

Двенадцать братьев, веря в сны — и веря в призраки и тени, —

Остановились у стены, хранящей царство сновидений…

А за стеною девы плач звучал, как стон в глухой могиле, —

И веря в сон, девичий стон двенадцать братьев полюбили…

Сказали: «Стонет — но живет! Живет за камнем наша дева!»

Сказали все — и стали в ряд: направо- старший, младший — слева…

И каждый в руки молот взял, и каждый к небу вскинул очи —

И стал неистовый металл дробить гранит во мраке ночи!..

«Разрушим царство злой стены, спасая деву от печали!» —

Так, руша кварц и веря в сны, двенадцать братьев повторяли…

Увы — ясней не стала мгла… Увы — стены не пали чары…

И ослабели их тела, и стали детскими удары…

Устали груди, взор погас, умолкла песня звонкой стали —

И все в один и тот же час двенадцать братьев смерть познали.

И вдруг — о Боже! — каждый брат свой призрак выставил на смену —

И стали тени братьев в ряд, и стали рушить ту же стену!

И молот бьет, и молот вновь дробит гранит немой и серый, —

Сильнее смерти ты, любовь, любовь с надеждою и верой!..

«Разрушим царство злой стены, спасая деву от печали!» —

Так, руша кварц и веря в сны, двенадцать призраков сказали…

Но и теней бесплотный ряд не проломил гранитной груди —

И пал на землю тяжкий млат, и тени умерли, как люди…

Теней и братьев больше нет, никто из них не бьет гранита —

Угас порыв, и сгинул след, и память их давно забыта…

И вдруг — о Боже! — каждый млат умершей тени стал на смену,

И все двенадцать, ставши в ряд, забили дружно в ту же стену!..

«Разрушим царство злой стены, спасая деву от печали!» —

Так, руша кварц и веря в сны, двенадцать молотов сказали…

И с громом рухнула стена, наполнив горы звонким эхом,

Но за стеной — пустая тишь вдруг засмеялась горьким смехом…

Одна лишь тишь, туман, ничто… без слез, без радостей, без гнева…

Ничьей души, ничьих очей — где ж, братья-тени, ваша дева?

Там был лишь голос!.. Был лишь стон за камнем, звавший вас влюбленно,

А вы, поверив в этот сон, сгубили жизни ради стона!

Таков уж свет! Таков обман, в который даже сны одеты,

Таков уж свет в удел нам дан — другого нет под солнцем света!

И в знак того, что свет таков и что не быть земле иною,

Легли двенадцать молотков перед разрушенной стеною —

И стройный ряд их замер там, под хмурым небом, где, как дети,

Мы только вечно верим снам, которых лживей нет на свете!..

ДЕСАНКА МАКСИМОВИЧ (1898—1993)

ЗМЕЯ

Из тьмы щелей скалы бесплодной

На мир и свет

Сползла змея в тоске холодной —

Подруга бед…

Ей грустен луг цветной и пестрый,

Весны игра, —

Убита мать косою острой

Ее вчера…

Быть может, с новою росою —

Ее черед:

Рука косца своей косою

Змею убьет…

Наступит смерть… Поблекнут краски

На чешуе, —

А солнце греет!.. Эти ласки —

Претят змее…

Гадюке жаль, что скоротечен

Змеиный век,

Гадюке жаль, что горд и вечен

Планетный бег…

Гадюке жаль, что, жизнью вея,

Весна идет,

Что будет вечно жить, синея,

Царь небосвод…

Оригинал здесь