Оригинал: англ.«A weary lot is thine, fair maid…» (Rokeby, песнь 3, XXVIII). — Перевод опубл.: 1839[1]. Источник: az.lib.ru со ссылкой на книгу К. К. Павлова. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья П. П. Громова. Подготовка текста и примечания Н. М. Гайденкова — М.—Л.: Советский писатель, 1964. — С. 451—452. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).
Песнь
«О дева! Жребий твой жесток! Жалка судьба твоя!
Ты терн плетешь себе в венок, Полынь рвешь для питья. 5 Перо на шляпе, светлый взор, Отважные черты —
Вот про меня, до этих пор, Всё то, что знала ты, Мой друг! 10 Всё то, что знала ты!
Теперь в день летний много роз Алеют по лугам;
Но легче им цвести в мороз, Чем вновь сойтися нам». 15 Вокруг себя на брег морской Он поглядел тогда,
И дернул он коня уздой: «Прости же навсегда, Мой друг! 20 Прости же навсегда!»
<1839>
Примечания
↑Впервые — в альманахе «Одесский альманах на 1840 год». Одесса, 1839, стр. 633—634. В издание 1863 года не вошло.