Поэтические переводы (Садовской)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Поэтические переводы
автор Борис Александрович Садовской
Источник: az.lib.ru • Аветик Исаакян
«Бесконечностью песен весна зацвела…»
Сократ («Мудрого Сократа к смерти злой…»)

Борис Садовской[править]

Поэтические переводы[править]

Лучшие специалисты по творчеству Бориса Садовского убедительно доказали составителю этой антологии, что Садовской никаких языков не знал, поэтическим переводом не интересовался и, кроме поэтических переложений псалмов и бурятских сказок, ничего подобного не оставил. Но в поздние годы жизни Садовской жил в Новодевичьем монастыре, а рядом, через дорогу, жил С. В. Шервинский, в чьей жизни Армения была одной из важнейших тем. Неудивительно поэтому, что в вышедшей в 1945 году книге Аветика Исаакяна «Избранные стихи» отыскались переводы Садовского — лирика и басни.

Аветик Исаакян
(1875—1957)
[править]

* * *

Бесконечностью песен весна зацвела,

И предела для солнечной радости нет:

Будто век на поля не спускалася мгла,

Будто лес не бывал цветом смерти одет.

Разметавшись, спокойное море легло,

Глаз широко раскрытых сияет лазурь:

Будто в бездну суда не оно унесло,

Не оно бушевало свирепостью бурь.

Дети с песнями радостно пляшут, кружась,

И весеннею зеленью дышат поля:

Будто кровь на земле никогда не лилась,

Будто слез и вражды не знавала земля.

Сократ

Мудрого Сократа к смерти злой

Трибунал афинский присудил:

Бичевал мудрец неправый строй

И к порокам беспощаден был.

Им коварный отменен завет.

Высоко над миром поднял он

Силу мысли, вечной правды свет,

Словно совести, любви закон.

Вот в темнице смертного конца

Скованный Сократ спокойно ждет

И к себе известного певца

Он по делу важному зовет.

Перед ним прославленный певец.

«Мой привет Сократу, — он сказал, —

Чем я это заслужил, мудрец,

Что меня ты вспомнил и позвал?» —

«Милый брат, прошу тебя помочь

Мне законы музыки познать:

Краток век, долга незнанья ночь,

Не хочу я случай упускать». —

«Но ведь ты… О друг великий мой…»

И продолжить речь певец не смел.

«Да, но всё же в час последний свой

Я б искусства смысл постичь хотел».

И когда благоговейно был

Истолкован музыки закон,

Дух Сократа радостно парил,

Мудростью бессмертной озарен.

Источник: «Век Перевода»