Российский театр (Княжнин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Российский театр
автор Яков Борисович Княжнин
Источник: az.lib.ru • [Об исполнении трагедии Я. Б. Княжнина «Дидона» П. А. Плавильщиковым и др.]

Российский театр[править]

(Письмо к издателю.)

Читая издаваемый вами Вестник Европы, иногда встречал я в нем статьи о театре. Будучи страстным любителем нравоучительного зрелища сего, не могу преодолеть желания сообщить вам мысли мои о недавно представленной трагедии Дидона, соч. г-на Княжнина. Прошу однако не называть меня сатириком; Боже меня сохрани от такого ремесла!..

О самой трагедии говорить нечего. Она уже давно известна российской публике, а особливо литераторам, которые знают даже и то, что русская Дидона взята из итальянской Didona abandonnata, творения бессмертного Метастазио; они знают также, что многие прекрасные стихи в ней заимствованы из французских авторов. Я только намерен сделать некоторые замечания об игре актеров. Г-н Плавильщиков играл Ярба хорошо; но с дарованиями, которыми природа наделила его, можно играть еще лучше. Не один уже раз, смотря на него в сей роли, мы чаяли видеть кипящего любовью и мщением Ярба. Г-жа Караневичева роль Дидоны представляет лучше, нежели многие другие. Игра ее была бы еще ближе к совершенству в сей трагедии, когда б она внимательнее наблюдала некоторые подробности. Например, где автор ставит точки, там надлежало бы продолжать молчание; тем естественнее оказывались бы мысли и чувствия страстной Дидоны. Актер должен совершенно принять на себя характер лица представляемого, должен заставить публику забыть, что видит перед собою игру, а не истинное действие — но это верх искусства. Прибавлю, что часто падать на руки наперсниц, и поспешно, не показывая малейших остатков слабости, приходить в чувство — не естественно. Такие положения сильнее действуют, когда повторяются реже. Человек скоро привыкает равнодушно смотреть на все ужасы, имея их часто пред глазами. Душа его твердеет; что в первый раз потрясло ее, то после уже скользит по ней: потому-то искусный актер бережет сильные движения, чтобы не утомить сострадания зрителей к бедствиям представляемого лица, и наконец не охладить его. В последнем действии укоризны Ярбу высказаны превосходно. По отшествии же царя гетульского, воспоминание об Ене было недостойно г-жи Караневичевой. — Г-н Злов читает стихи очень хорошо; это в искусстве театрального представления важный пункт, о котором немногие из наших господ актеров пекутся. Для роли Энея надобно более жару; однообразное движение правой руки прилично лишь комическому любовнику. Погрешности в игре простить можно; не знать же роли своей актеру, значит не иметь должного уважения к публике. — Г-н Кондаков со временем может обработать свою способность, ежели г-н Плавильщиков, из любви к успехам изящных искусств, не отречется помогать ему своими советами и наставлениями. — Г-жа Лисицына кажется в первый раз явилась наперсницей царицы. Привыкши к ролям Ратимы и Тараторы, она была не на своем месте и читала стихи не так, как хотелось бы некоторым зрителям. Роли наперсников и наперсниц немаловажны; напротив, они имеют тесную связь с первыми ролями и хорошая игра наперсницы много споспешествует хорошей игре первого лица. — К чести управляющих театром надлежит сказать, что ныне приметно во всех пьесах рачительное соглашение приличных костюмов и декораций, и что в расположении ролей более наблюдается правильности, нежели прежде. Утешительно думать, что сия отрасль просвещения, при нынешних способах, более и более совершенствоваться будет. В ожидании сего, прошу вас поместить замечания мои в Вестнике. Если господа актеры, читая их, не найдут ничего для себя полезного, по крайней мере узнают, что на них смотрят со вниманием, и замечают ошибки столь же тщательно, как и самые таланты. Желаю вам совершенного успеха в приятном для всех читателей издании вашего журнала.

...в.

Российский театр: (Письмо к издателю): [Об исполнении трагедии Я. Б. Княжнина «Дидона» П. А. Плавильщиковым и др.] / …..в // Вестн. Европы. — 1806. — Ч. 30, N 23. — С. 200-203.