Русская беседа. Собрание сочинений русских литераторов. Издаваемое в пользу А. Ф. Смирдина. Том II (Белинский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Русская беседа. Собрание сочинений русских литераторов. Издаваемое в пользу А. Ф. Смирдина. Том II
автор Виссарион Григорьевич Белинский
Опубл.: 1842. Источник: az.lib.ru

В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.

Том 5. Статьи и рецензии (1841—1844).

М., Издательство Академии Наук СССР, 1954

61. Русская беседа. Собрание сочинений русских литераторов. Издаваемое в пользу А. Ф. Смирдина. Том II. Санкт-Петербург. 1841. В типографии императорской Академии Наук. В 8-ю д. л. 511 стр. (Цена за все три тома 10 руб. серебром).1

Мы отозвались о первом томе «Русской беседы» в общих выражениях, смотрели на него только со стороны цели издания, делающей честь русской литературе, а не со стороны достоинства помещенных в нем статей. Читатели, вероятно, поняли причину такого неопределенного отзыва с нашей стороны.2 Второй том гораздо лучше первого по безотносительному достоинству составляющих его пьес. Сказать правду, в первом томе нечего было прочесть, кроме прекрасной статьи г. Панаева «Барыня», обратившей на себя внимание публики — честь, которой удостаиваются только произведения, далеко выходящие за черту ежедневности. Всё остальное в первом томе «Беседы» — посредственность: ни худо, ни хорошо. Однако ж исключение остается за «Александриною» Фан Дима3 — длинной, растянутой и нескладной повестью, в которой нет ни малейшего такта действительности, ни характеров, ни лиц, ни образов, — в которой изображаются пансионскою кистью пансионские чувства и страсти и детские понятия о магнетизме, — повестью, до того скучной, что прочесть ее до половины значит уже совершить великий труд….

Не таков второй том. Его наполняют всё имена известные и громкие в нашей литературе: автор «Путешествия к святым; местам»,2 кн. Одоевский, г. Вельтман, Казак Луганский,5 граф Соллогуб и. другие. О первой статье — «Архангельский собор»6 нечего и говорить: имя ее автора лучше всего ручается за ее высокое достоинство. — «Пекинское дворцовое правление» принадлежит к самым интереснейшим статьям отца Иакинфа о Китае. — «Граф Андрей Иванович Остерман», статья князя Долгорукого, заключает в себе полную и любопытную биографию знаменитого дипломата, игравшего такую важную роль в истории России. Мы можем указать в ней только на один недостаток: автор слишком бездоказательно чернит характер Волынского и таким образом о нерешенном историческом вопросе говорит положительно, как будто для всех и каждого давно уже решенном. — Не знаем, каким образом единственный случай из жизни Гёте — его поездка на Гарц, так неосновательно и странно назван в оглавлении книги «Жизнию Гете»;7 но случай рассказан увлекательно, живо, а стихи переведены превосходно и объяснены удовлетворительно. Г-н Струговщиков мастер своего дела, когда переводит Гёте. Стихотворение «Зимняя поездка на Гарц» было напечатано в последней книжке «Отечественных записок» прошлого года: в «Беседе» оно явилось вместе с рассказом о случае, подавшем Гёте повод съездить на Гарц и написать это превосходное стихотворение; от этого обстоятельства перевод г. Струговщикова приобретает в «Беседе» всю прелесть новости. — Признаемся откровенно: мы не поняли повести г. Вельтмана «Захарушка» и особенно второй ее половины «Каменная баба»; но так как это, повидимому, отрывок из большого сочинения, то и судить о нем теперь невозможно; самый же рассказ отличается теми достоинствами, которые публика привыкла встречать в сочинениях г. Вельтмана. — «Два дня в Демутовом трактире» барона Корфа и «Рассказ» г. Основьяненко читаются с удовольствием. — «Мичман Поцелуев», повесть В. Луганского, принадлежит к лучшим рассказам этого писателя, у которого везде видны избыток ума и многосторонняя опытность. — «Записки покойного Дениса Васильевича Давыдова, во время поездки его в 1826 году из Москвы в Тифлис» преисполнены интереса по бойкому, умному и оригинальному изложению, живо напомнившему нам этого лихого наездника на поле войны и литературы. Но истинный перл не только второго тома «Русской беседы», но и русской литературы за несколько годов, составляет «Аптекарша», повесть графа Соллогуба. Мы уже говорили о ней в отделе «Критики» этой книжки, в обозрении литературы 1841 года; но как о хорошем нельзя довольно наговориться, то полюбуемся хоть «франтом в венгерке». Это лицо в высшей степени типическое; это ваш и мой знакомец; мы с вами встречали его во всех уездных и губернских городах, какие только случалось нам видеть; вы были знакомы с ним даже в Москве, хоть имени и фамилии его не можете припомнить; но вы непременно вспомните, когда прочтете «Аптекаршу», — вспомните, узнаете, хоть бы никогда не видали его… Яков, камердинер приехавшего в уездный городок светского человека, угрюмо и с ворчанием хлопотал подле господской коляски; к нему подходит «какой-то господин в пуховой фуражке и в венгерке с шнурками и кисточками, что, как известно, явный признак провинциального франта». Услышав шум, барин Якова высунулся в окно и сделался свидетелем следующей курьёзной сцены:

— Я тебя спрашиваю, чья коляска? — говорит франт.

— Я вам отвечаю, что господская, — сердито отвечал Яков.

— Да чья — господская?

— Ну, говорят вам — господская.

— Да чья же?..

— Ну, господская. Всё узнаете, скоро состареетесь.

— Что… что?.. Вот я тебя… Да нет, вот возьми, братец, гривенник. Скажи, голубчик, чья коляска?

— Не надо мне вашего гривенника. Любопытны слишком. Ступайте своей дорогой.

— Коляска моя, — закричал молодой человек из окна. — Что вам угодно? — Франт поспешно поднял голову и начал раскланиваться, стоя в грязи.

— Ах! извините-с… Шел мимо-с… Вижу-с коляску. Отличной работы. Смею спросить, что изволили за нее дать-с?

— 3500, — отвечал молодой человек.

— Гм. Деньги хорошие! Смею спросить, с кем имею честь говорить?

— Барон Фиренгейм.

— Ах, помилуйте… Я вашего, должно быть, родственника очень знал-с. Вместе в полку были. Позвольте быть знакомым.

И, не ожидая приглашения, франт опрометью бросился к крыльцу и через минуту очутился уже в комнате приезжего.

— Позвольте-с спросить, как вам приходится барон Газенкампф, который был у пас ротмистром в полку?

— Моя фамилия не Газенкампф, а Фиренгейм, — отвечал, улыбнувшись, молодой человек;

— Ах, а мне послышалось Газенкампф. — Извините, пожалуйста. — Какой у вас хорошенький халат. — Чай теперь этакие халаты носят в Петербурге?

— Не знаю, право. Как кто хочет.

— Очень хороший фасон. Я попрошу у вас для выкройки. По делам службы изволили, вероятно, к нам приехать?

— Да-с.

— Я вам должен доложить, я с здешними господами служащими никакого дела не имею, — и в глаза почти не знаю. Городничий наш, Афанасий Иванович, изволите его знать? Добрый человек, только слаб немножко, за купцами ухаживает. Впрочем, многого не возьмешь у нас, купечество себе на уме. Сами так исправно воруют, что любо. Вы их еще не изволите знать. Криворожий, Надулин, Ворышев — лихой народ, нечего сказать. <Исправник наш добрый человек, да попивает-с>.8 Судья глупенек, сказать правду, и также попивает, зато уж стряпчий продувная шельма, — А впрочем я их знать не знаю. — Что это у вас, часики на столе?

— Часы.

— Ах, позвольте взглянуть. — Какая прелесть! Что за цепочка! нам, провинциалам, этаких вещей и во сне не видать…. Это туалетный прибор у вас на столе?

— Да-с.

— Серебряный, или аплике?

— Серебряный.

— Ах, позвольте взглянуть. — Как хорошо! Какая работа! Дорого изволили дать?

— Не помню, право.

— Отличная вещица! Я еще этакой не видывал. А эти пилочки на что?

— Для ногтей.

— Уж чего теперь не выдумают — надо сказать правду.

— Да что же вы здесь делаете? — спросил с отчаянием молодой человек. — Господин в венгерке взглянул на него с удивлением.

— Да ничего-с.

— Как же вы здесь живете?

— Да я у помещиков гощу большею частию. Свою деревню я продал, так живу себе поневоле иногда в городе, — а то в гостях всегда.

Не правда ли, это лицо знакомо вам давно?..

Вообще, если б из первого тома «Русской беседы» перенести во второй «Барыню» г. Панаева, второй том был бы вполне интересною книгою, по своему прозаическому отделению. Впрочем, помещенные в нем две пьесы Лермонтова, вместе с переводом г. Струговщикова из Гёте, делают его интересными по стихотворному отделению. Первая из них, «Графине Ростопчиной», как-то довольно неопределенна:

Я верю: под одной звездою

Мы с вами были рождены;

Мы шли дорогою одною,

Нас обманули те же сны.

Но что ж? — от цели благородной

Оторван бурею страстей,

Я позабыл в борьбе бесплодной

Преданья юности моей.

Предвидя вечную разлуку,

Боюсь я сердцу волю дать;

Боюсь предательскому звуку

Мечту напрасную вверять…

Так две волны несутся дружно

Случайной, вольною четой

В пустыне моря голубой:

Их гонит вместе ветер южный;

Но их разрознит где-нибудь

Утеса каменная грудь…

И, полны холодом привычным,

Они несут брегам различным,

Без сожаленья и любви,

Свой ропот сладостный и томный,

Свой бурный шум, свой блеск заемный,

И ласки вечные свои.

Не правда ли, что это стихотворение не оставляет на душе никакого верного впечатления? Но зато другая пьеса Лермонтова — «Из альбома С. Н. Карамзиной» — прелесть!

Любил и я в былые годы,

В невинности души моей,

И бури шумные природы,

И бури тайные страстей.

Но прихоти9 их безобразной

Я скоро таинство постиг,

И мне наскучил их несвязный

И оглушающий язык.

Люблю я больше год от году,

Желаньям мирным дав простор,

Поутру ясную погоду

Под вечер тихий разговор.

Какая простота и глубокость! Оборот мысли, фразы — всё пушкинское…

Что-то скажет нам третий том «Русской беседы»?..10

1. «Отеч. записки» 1842, т. XX, № 1 (ценз. разр. 31/ХН 1841), отд. VI, стр. 2—5. Без подписи.

2. В рецензии на том I «Русской беседы» (см. н. т., № 47) Белинский подчеркивал благотворительный характер этого издания.

3. Псевдоним Е. В. Кологривовой.

4. Автор «Путешествия по святым местам» — А. Н. Муравьев.

5. Псевдоним В. И. Даля.

6. Автор статьи — А. Н. Муравьев.

7. «Жизнь Гёте и зимняя его поездка на Гарц» — статья А. Н. Струговщикова.

8. Восстановлено по цитируемому тексту.

9. У Лермонтова: «красоты».

10. Рецензию Белинского на том III «Русской беседы» см. в ИАН, т. VI, № 55.