Сегодня цѣлый день, съ тѣхъ поръ какъ
солнце встало, я горе горевала! Я знаю, что въ мужицкой хатѣ (жаль,
что никто ее не сжегъ) ты съ грязною
мужичкой легъ, что ночь всю съ ней про-
спалъ на старомъ и дырявомъ матѣ, ей
щеки гладилъ, цѣловалъ...[2]
________
Неизвѣстный авторъ, изъ собр. Манiошу.
Источникъ
Примѣчанiя
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
↑Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотвореніе названо "QUALVOLLE EIFERSUCHT. UNBEKANNTE DICHTERIN" («Муки ревности. Неизвестная поэтесса»):