Сонет 110 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 110
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 110, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

110.

Увы! — это правда! Я блуждалъ изъ стороны въ сторону и прослылъ въ глазахъ у всѣхъ наряженнымъ шутомъ. Я оскорблялъ мои собственныя убѣжденія, отдавалъ за безцѣнокъ, что мнѣ было всего дороже, бросался съ новымъ увлеченіемъ въ старые грѣхи… Совершенная правда, что я косо и нелѣпо смотрѣлъ на все хорошее, но результатъ вышелъ тотъ, что заблужденія эти помолодили мое сердце, и, испытавъ худое, я получилъ еще высшее мнѣніе о твоихъ совершенствахъ… Теперь, когда все это прошло, я отдаю тебѣ себя вновь уже навѣки. Никогда болѣе не позволю я себѣ увлечься до испытанія старой дружбы, и молю бога любви, которому себя теперь посвящаю… Привѣтствуй же меня на порогѣ моего небеснаго блаженства, на твоемъ чистѣйшемъ и любимомъ сердцѣ!