Сонет 132 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 132
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 132, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

132.

Я люблю твои глаза… Мнѣ кажется, что они, точно меня жалѣя при видѣ мученій, какимъ подвергала ты мое сердце, презрительно съ нимъ обращаясь, нарочно сдѣлались черными и смотрятъ подъ этимъ прелестнымъ трауромъ съ милымъ состраданіемъ на мое горе. — И надо сознаться, что ни утреннее, выдѣляющееся на сѣромъ фонѣ восточнаго неба, солнце ни та полная звѣзда, чье явленіе возвѣщаетъ вечеръ, не украшаютъ своимъ сіяніемъ востока и запада наполовину противъ того, какъ украшается твое лицо твоими двумя траурными глазами. О, если бъ сердце твое облеклось такимъ же, такъ хорошо идущимъ къ тебѣ трауромъ для того, чтобъ печалиться обо мнѣ, и если бъ этой жалостью могло проникнуться все твое существо! — Случись это, я поклялся бы, что красота чернаго цвѣта и всѣ непохожія на тебя женщины должны считаться уродами.