Сонет 27 (Шекспир; Ильин)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 27
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. С. А. Ильин
Оригинал: англ. Sonnet 27 (“Weary with toil, I haste me to my bed…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 27 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 411. — (Библиотека великих писателей).

[411]

27.

Я в мирном сне ищу успокоенья
От будничных забот и суеты,
Напрасно все. Не спит воображенье;
Спокойно тело, — бодрствуют мечты.
Они к тебе стремятся, друг далекий,
Широкою и властною волной.
Застлал мне взор полночи мрак глубокий,
Как взор слепого, черной пеленой.
Но я не слеп. Передо мной витает
Твой милый образ. Освещая ночь,
Он как звезда во тьме её блистает,
С её лица морщины гонит прочь.
Итак, днем члены отдыха не знают,
А ночью мысли к другу улетают.
С. Ильин.