Сонет 89 (Шекспир; Щепкина-Куперник)/ПСС 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонетъ 89
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Т. Л. Щепкина-Куперникъ
Оригинал: англ. Sonnet 89 (“Say that thou didst forsake me for some fault…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 89 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 422. — (Библіотека великихъ писателей).

[422]

89.

Скажи, что твой разрывъ со мной произошелъ
Лишь по моей винѣ: услышишь подтвержденье!
Что гнетъ моихъ грѣховъ твоей душѣ тяжелъ:
Твое безропотно снесу я осужденье.
И знай, что ты меня не въ силахъ очернить
(Свою измѣнчивость желая объяснить),
Какъ самъ себя готовъ казнить я безъ пощады.
Ты хочешь такъ? Изволь. Чужими станутъ взгляды;
Знакомство кончится; моя забудетъ рѣчь
О миломъ имени—чтобъ было невозможно
Мнѣ выдать прежнюю любовь неосторожно,
И тѣмъ отъ клеветы его не уберечь.
Клянусь, что самъ себя я погублю; вотъ видишь—
Не долженъ я любить, кого ты ненавидишь.
Т. Щепкина-Куперникъ.