Сонет 94 (Шекспир; Червинский)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 94
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Ф. А. Червинский
Оригинал: англ. Sonnet 94 (“They that have power to hurt, and will do none…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 94 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 423. — (Библиотека великих писателей).

[423]

94.

Кто властен делать зло, в ком есть к нему стремленье
И кто порыв к нему способен заглушить,
Чья воля — сталь, пред кем бессильно искушенье —
Все милости небес тот вправе получить.
Он многоценными дарами обладает,
Не расточая их. Он сам свой властелин,
Не слабый раб страстей. Живет и умирает
Лишь для себя цветок — и все ж он перл долин.
Но чуть подкрадется к нему недуг нежданный —
И плевел кажется свежее, чем цветок.
Роняет красота венец свой златотканный,
Чуть прикоснется к ней предательски порок.
И роза пышная и лилия лесная
Красу и аромат теряют, увядая.
Ф. Червинский.