Сонет 97 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 97
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 97, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

97.

Холодной зимой показалось мнѣ время, пока я былъ въ отсутствіи и не видѣлъ тебя, радость моего быстро несущагося лѣта! Какой холодъ я чувствовалъ! Какъ мрачны казались мнѣ дни! Все вокругъ дышало наготою старца-Декабря. — А между тѣмъ вѣдь это происходило лѣтомъ, когда приближалась изобильная осень, отягченная богатой жатвой, этимъ даромъ, понесеннымъ ею отъ весны, и похожая на вдову, оставшуюся беременною по смерти мужа. — Но для меня это обильное потомство казалось лишь семьей сиротъ, лишенныхъ отца, потому что въ моихъ глазахъ лѣто съ его радостями можетъ быть лишь тамъ, гдѣ живешь ты, гдѣ жъ тебя нѣтъ — тамъ не поютъ даже птички. — А если и поютъ, то такимъ заунывнымъ голосомъ, что даже листья, слушая ихъ, блѣднѣютъ, страшась скораго прихода зимы.