Стихотворения (Бо; Щуцкий)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Стихотворения
автор Ли Бо, пер. Ю. К. Щуцкий
Оригинал: китайский, опубл.: 762. — Перевод опубл.: 1923. Источник: Антология китайской лирики VII—IX вв. по Р. Хр. Перев., прим. Ю. К. Щуцкого. М.- Пг., 1923.; Ли Бо. Стихотворения. Перевод Ю. К. Щуцкого. СПб.: Кристалл, 1999.- (Б-ка мировой лит. Малая серия).az.lib.ru

Чистые воды[править]

Воды прозрачны-чисты,

И месяц осенний сияет.

Я в озере южном срываю

Белых кувшинок цветы.

Лотос, — почти говорит, —

Мой баловень нежный, любимый;

И в лодке проплывшего мимо

Грустью меня он разит.

После пьянства, когда мы катались с советником Шу по озеру Дунтин[1][править]

Вот если бы убрать — стесать

Откос Царевниной Горы[2], —

То воды Сяна[3] с той поры

Открыли бы широко гладь,

Отведал я Балинских[4] вин.

Я их, не зная меры, пил,

И вот уж хмель меня убил

В красе осенних вод Дунтин.

Вспомнилось о «Горах Востока»[править]

Много лет в «Горах Востока»

Быть мне не пришлось…

А цветы цвели уж сколько

Раз в «Пещере Роз»?

Там и тучка исчезала

Без меня, одна…

За который дом упала

Светлая луна?..

Одиноко сижу в Цзинтинских горах[править]

Прекратился уж полет высокий

Птиц, летающих сплошною стаей.

Тучка сиротливо-одиноко

На свободе в дали уплывает.

И, друг другу не надоедая,

Смотрим друг на друга я и горы.

И докуда зрение хватает,

Есть лишь эти горные просторы.

Весенней ночью в г. Лояне[5] слышу свирель[править]

Из чьего, я слышу, дома звуки яшмовой свирели,

В темноте летя, пропели?

Проникают эти звуки в вешний ветер, устремляясь

В город Ло и рассыпаясь

Нынче ночью меж мелодий и печальных и тоскливых,

Слыша «Сломанные ивы»[6],

Кто же может не заметить, что о родине в печали

Думы на сердце упали?!

Думы в тихую ночь[править]

В изголовии ложа

Сияет, светлеет луна.

Показалась похожей

На иней упавший она.

Посмотрел на луну я,

Лицо к небесам обратив,

И припомнил родную

Страну я, лицо опустив.

Среди чужих[править]

Ланьлинского[7] прекрасного вина

Густ золотистый аромат.

И чаша яшмовая вновь полна:

В ней с блеском янтари горят.

И пусть теперь хозяину меня

Вином удастся опьянить —

Тогда, где будут чуждые края,

Я не возьмусь определить.

Тоска у яшмовых ступеней[править]

Я стою… У яшмовых ступеней

Иней появляется осенний.

Ночь длинна-длинна… Уже росой

Увлажнен чулок мой кружевной.

Я к себе вернулась и, печальна,

Опустила занавес хрустальный.

Но за ним я вижу: так ясна

Дальняя осенняя луна!



  1. Дунтин — название озера.
  2. Гора над Дунтином. Место прогулок Сянской царевны при императоре Шуне (III тысячелетие до Р. Хр.).
  3. Сян в южном Китае.
  4. Местность в провинции Хунань, в южном Китае, славящаяся винами.
  5. Лоян — одна из древних столиц Китая.
  6. «Сломанные ивы» или «Сломанные тополя и ивы» — название мотива из «Антологии династии Хань» (III в. до Р. X.- III в. после Р. X.). Когда расставались друзья, они приходили на берег реки и, сорвав по ветке ивы или тополя, дарили друг другу на память.
  7. Ланьлин — местность, славящаяся вином.