Страна Ямато всем, всем богата (Дзёмэй; Брандт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

— 27 —


Страна Ямато всем, всем богата...
В ней много гор. Но с Кагуямой
как их сравнить?
Я на вершине стою и гляжу вниз на
поля...
С зелёной равнины медленно к небу
дым подымается...
Над синим морем белыми крыльями
чайка взмахнула...
О, страна Ямато, остров кузнечиков,
как ты мне мил![3]

________

Якамохи (785 г.)[4].



Источник

Примечания

  1. Вероятно, авторство Якамохи (Отомо-но Якамоти) у А. Брандта указано ошибочно. В «Манъёсю» это песня № 2 приписывается Императору Дзёмей (593-641), хотя и это авторство некоторые коментаторы ставят под сомнение. (Прим. ред.)
  2. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  3. Источник перевода не указан. Однако это, очевидно, "A History of Japanese Literature", by W.G. Aston («История японской литературы» У. Дж. Астона):

    In Praise of Japan

    "The land of Yamato
    Has mountains in numbers
    But peerless among them
    Is high Kaguyama.
    I stand on its summit
    My kingdom to view.
    The smoke from the land-plain
    Thick rises in air,
    The gulls from the sea-plain
    By fits soar aloft.
    O land of Yamato!
    Fair Akitsushima!
    Dear art thou to me!"

    Игорь Шевченко в статье Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 13 комментирует:
    «История публикаций этого перевода такова. В 1904 году стихотворение без указания автора опубликовал В. Мендрин, не по своей вине, а потому, что так написал переводимый им Астон <…>
    В 1905 году его, скорее всего именно с перевода Мендрина-Астона, переводит под тем же названием на поэтический русский Н. И. Позняков <…>
    В 1912 году появляется шестистрочие без названия А. Брандта, после которого он, первый из переводчиков, указывает автора этого произведения <…> Якамохи (785 г.)
    На этой высокой ноте можно было бы и закончить. Но давайте вчитаемся в текст Астона (в переводе Мендрина):

    «Я стоялъ на вершине ея
    И обозревалъ все царство свое».

    Переводы и Астона, и Мендрина создают стойкое впечатление профессионализма и добросовестности. Мог ли посметь Отомо Якамоти, при всем уважении к нему, написать такие слова, если он служил при дворе? За такие речи могли не только сослать. В «Кодзики» гора Кагуяма лишь упоминалась. А вот в «Манъёсю», в «Указателе географических названий», Анна Глускина дает точные координаты стихов:
    «Кагуяма 2, 13, 14, 334, 1812, 2449». Читаем танка № 2 (точки перед строками мои, чтобы лучше показать отступы в оригинале – ШИ):

    «РАЗНЫЕ ПЕСНИ
    ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ДЗЁМЭЙ [629-641]
    2
    Песня, сложенная императором [Дзёмэй] во время
    восхождения его на гору Кагуяма, откуда он любовался страной

    В стране Ямато
    Много разных гор,
    Но выделяется из них красой одна
    Гора небес — гора Кагуяма!
    Когда на эту гору ты взойдешь
    И там просторы взором обведешь, —
    Среди равнин страны
    Восходит дым густой,
    Среди равнин морей
    Взлетает чаек рой,
    О, вот она — чудесная страна,
    Заветный край мой — Акицусима!
    Как крылья стрекозы, простерты острова,
    Страна Ямато — вот она!

    «Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 67.
    В примечании к этой песне Анна Глускина среди прочего пишет:
    «… Акицусима (Акидзусима) — одно из старинных названий Японии, "макура-котоба" к слову "Ямато".
    Это название ("акицу" — "стрекоза", "сима" — "острова") согласно Нихонги возникло в связи с тем, что легендарный император Дзимму во время путешествия заметил, что очертания островов страны похожи на распластанную стрекозу. "Нихонги" или "Нихонсеки" — историческая хроника Японии, составленная в 720 г. и охватывающая период до правления императрицы Дзито (687—696). Главными составителями являются О-но Ясумаро и Тонэри-синно (сын императора Тэмму). Считается первой официальной историей Японии. Эта песня — одна из очень популярных песен Манъесю. Дым, поднимающийся из очагов, является символом благоденствия. Образ чаек, порхающих над широкими равнинами моря, символизирует красоту природы.
    Песня относится к "кунихомэ-но ута", "песням, восхваляющим страну", в которых отражена древняя вера в магическую силу слов. По древним верованиям, хвалебные песни такого рода приносили счастье и благоденствие стране. Из-за отсутствия каэси-ута (в Манъесю "нагаута" обычно имеют "каэси-ута") её считают очень древней и авторство Дзёмэй подвергают сомнению.
    «Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 522.» (Прим. ред.)
  4. Возможно, что авторство здесь указано ошибочно. См. выше. (Прим. ред.)