Страница:Андерсен-Ганзен 2.pdf/448

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана



Онъ порожденіе человѣческаго ума. Люди спустили его на дно морское, и онъ тянется тамъ отъ восточной страны до западной, передавая вѣсти съ такою же быстротою, съ какою доходитъ до земли лучъ солнца.

И змѣй этотъ все растетъ въ длину, становится все сильнѣе годъ отъ году, проходитъ по всѣмъ морямъ, окружаетъ кольцомъ всю землю, прячась то въ бурныхъ, то въ тихихъ и такихъ прозрачныхъ волнахъ, что шкиперъ видитъ въ нихъ—словно плыветъ въ прозрачномъ воздухѣ—миріады рыбъ и цѣлый фейерверкъ красокъ.

Глубоко-глубоко подъ водою, на самомъ днѣ, покоится этотъ змѣй, благодатный змѣй Мидгордъ[1], окружающій кольцомъ всю землю и кусающій свой собственный хвостъ. О него съ разлету стукаются лбами рыбы и гады, и все-таки не понимаютъ значенія этой штуки, не понимаютъ, что это—полный человѣческихъ мыслей, говорящій на всѣхъ языкахъ и въ то же время нѣмой хранитель тайнъ, чудо изъ морскихъ чудесъ, современный большой морской змѣй.

  1. Ёрмунганд, Мидгардсорм — По сѣв. миѳологіи—гигантскій змѣй, окружающій кольцомъ всю землю и при Рагна̀рокѣ способствующій истребленію боговъ. Примѣч. перев.
Тот же текст в современной орфографии


Он порождение человеческого ума. Люди спустили его на дно морское, и он тянется там от восточной страны до западной, передавая вести с такою же быстротою, с какою доходит до земли луч солнца.

И змей этот всё растёт в длину, становится всё сильнее год от году, проходит по всем морям, окружает кольцом всю землю, прячась то в бурных, то в тихих и таких прозрачных волнах, что шкипер видит в них — словно плывёт в прозрачном воздухе — мириады рыб и целый фейерверк красок.

Глубоко-глубоко под водою, на самом дне, покоится этот змей, благодатный змей Мидгорд[1], окружающий кольцом всю землю и кусающий свой собственный хвост. О него с разлёту стукаются лбами рыбы и гады, и всё-таки не понимают значения этой штуки, не понимают, что это — полный человеческих мыслей, говорящий на всех языках и в то же время немой хранитель тайн, чудо из морских чудес, современный большой морской змей.



САДОВНИКЪ И ГОСПОДА.


Въ одной милѣ отъ столицы лежало старинное барское помѣстье; въ помѣстьи былъ замокъ со множествомъ башенъ, окруженный толстыми стѣнами.

Въ замкѣ жили—конечно, только въ лѣтнее время—богатые, знатные господа. Это помѣстье было лучшимъ, богатѣйшимъ изъ всѣхъ ихъ имѣній; замокъ смотрѣлъ отстроеннымъ заново, внутри все было устроено съ такимъ комфортомъ и удобствомъ. Надъ воротами красовался высѣченный изъ камня родовой гербъ господъ; и гербъ, и весь верхній выступъ воротъ были обвиты розами. Передъ самымъ замкомъ разстилался зеленый коверъ—лужайка, покрытая дерномъ; въ саду росъ и красный, и бѣлый тернъ, и разныя рѣдкія цвѣты—прямо на вольномъ воздухѣ, кромѣ тѣхъ, что росли въ теплицѣ.

Недаромъ же господа держали дѣльнаго садовника! Любо было посмотрѣть на цвѣтникъ, на фруктовый садъ и на огородъ. Но къ нимъ примыкалъ еще остатокъ стараго сада—площадка,

  1. Ёрмунганд, Мидгардсорм — По сев. мифологии — гигантский змей, окружающий кольцом всю землю и при Рагнароке способствующий истреблению богов. Примеч. перев.
Тот же текст в современной орфографии


В одной миле от столицы лежало старинное барское поместье; в поместьи был за́мок со множеством башен, окружённый толстыми стенами.

В замке жили — конечно, только в летнее время — богатые, знатные господа. Это поместье было лучшим, богатейшим из всех их имений; замок смотрел отстроенным заново, внутри всё было устроено с таким комфортом и удобством. Над воротами красовался высеченный из камня родовой герб господ; и герб, и весь верхний выступ ворот были обвиты розами. Перед самым замком расстилался зелёный ковёр — лужайка, покрытая дёрном; в саду рос и красный, и белый тёрн, и разные редкие цветы — прямо на вольном воздухе, кроме тех, что росли в теплице.

Недаром же господа держали дельного садовника! Любо было посмотреть на цветник, на фруктовый сад и на огород. Но к ним примыкал ещё остаток старого сада — площадка,