Страница:Гербель Н.В. Немецкие поэты в биографиях и образцах (1877).pdf/48

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
16
ГУДРУНЪ.

чери становятся жертвами похищенія, стукъ оружія раздаётся то на бурномъ морѣ, то на песчаныхъ берегахъ; но побѣда остаётся въ концѣ концовъ за вѣрностью любящей дѣвушки, и свадебныя пѣсни примирительно раздаются тамъ, гдѣ ещё не задолго до того оглашали воздухъ крики сражавшихся и вопли раненыхъ. Подобно «Пѣсни о Нибелунгахъ», эта поэма, которую слѣдуетъ признать единственнымъ средневѣковымъ стихотвореніемъ, самостоятельно и въ безукоризненной чистотѣ обработавшимъ легенды германскаго сѣвера, заключаетъ въ себѣ ещё многіе слѣды язычества. Точно также находитъ читатель въ «Гудрунъ» всѣ тѣ черты внутренней, глубоко-задушевной жизни, съ которыми онъ уже встрѣчался въ «Нибелунгахъ», a на ряду съ ними и ту же гордость, тотъ же героическій духъ мужчины и ту же незыблемую вѣрность женщины. Если въ Кримгильдѣ является передъ нами женщина, изъ которой любовь дѣлаетъ богиню мщенія, то Гудрунъ олицетворяетъ собою болѣе женственную сторону своего пола — умѣніе терпѣть, привязанность и вѣрность, приносящія умиротвореніе и тихую отраду.

ИЗЪ ПОЭМЫ «ГУДРУНЪ».
1.

Ужь Рождество настало,
Когда, блѣдна, какъ тѣнь,
Тоскующая Гильда
Опредѣлила день,
День мщенія за мужа —
И вспомнить не могла,
Какъ дочь ея однажды
Похищена была.

Отправила вдовица
Въ край Гервига пословъ.
Причину ихъ явленья
Онъ угадалъ безъ словъ;
Къ нимъ вышелъ онъ на встрѣчу
И жадно слушалъ ихъ:
Рѣшеньемъ твёрдымъ Гильды
Доволенъ былъ женихъ.

«Привѣтъ мой передайте
Вы вашей госпожѣ.
Мстить Гартмуту желаю
Я самъ давно уже:
Мою невѣсту держитъ
Онъ столько лѣтъ въ плѣну…
Я, ожидая мщенья,
Часы считать начну!»

Увѣдомляла Гильда
И датскихъ всѣхъ друзей:
Въ ихъ помощи нуждаясь,
Помочь просила ей
Немедленно, чтобъ вмѣстѣ
Въ Нормандію идти
И дочь Гудрунъ отъ плѣна
Позорнаго спасти.

Велѣла и Горанду
Напомнить черезъ слугъ,
Что королю сродни онъ,
Что ждётъ его услугъ:
Пусть онъ пришлётъ ей войско,
Честь дочери спасётъ,
Не то она безславно
У Гартмута падётъ.

«Скажите доброй Гильдѣ»,
Такой отвѣтъ далъ онъ,
«Что осушу я слёзы
Всѣхъ плѣнныхъ дѣвъ и жонъ —
И скоро съ храбрымъ войскомъ
Приду, чтобъ поскорѣй
Вернуть подъ кровъ родимый
Несчастныхъ дочерей.»

Въ Ютландію посольство
Отправилось. Ортвинъ
Его случайно встрѣтилъ,
Охотясь средь равнинъ.
Вблизи рѣки широкой,
Гдѣ птицамъ — счёту нѣтъ,
Съ сокольничимъ онъ рыскалъ
Во цвѣтѣ силъ и лѣтъ.

Но вѣстниковъ увидя,
Онъ сокола забылъ
И ихъ, коня пришпоря,
Привѣтствовать спѣшилъ,
Смущёнъ печальной вѣстью
О томъ, что день и ночь
Рыдаетъ королева,
Оплакивая дочь,

Что шлётъ ему поклонъ свой
Желая вѣрно знать —
Какую ей на помощь
Онъ можетъ выслать рать,