Страница:Жития святых свт. Димитрия Ростовскаго. Июнь.djvu/379

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
381
Житие блаженного Иеронима

причем эту работу он опять начал с Псалтири, которую он исправил по Оригеновым гекзаплам. Манускрипт последних им найден был в Кесарии, где жил Ориген в III в.[1] Эта Псалтирь известна под именем «Галльской Псалтири», потому что вошла в употребление прежде всего в Галльской Церкви и потом была принята во всей Западной Церкви. Тем же порядком блаженный Иероним исправил и все остальные книги Ветхого Завета, но этот труд «по лукавству одного человека», как говорит сам блаженный отец, пропал бесследно, за исключением книги Иова.

Будучи знатоком еврейского, «халдейского», латинского и греческого языков и имея под руками такое важное пособие как гекзаплы Оригена, блаженный Иероним предпринял самостоятельный латинский перевод всех священных книг Ветхого Завета с их оригинального языка; он желал уничтожить недостатки италийского текста. К работе блаженный Иероним приступил около 390 года, а окончил ее в 405 году, когда оказался переведенным весь Ветхий Завет, за исключением неканонических книг — Варуха, 1 и 2 Маккавейской и Премудрости Иисуса Сына Сирахова. Почти все Книги переведены с еврейского подлинника; только Товит и Иудифь переведены с «халдейского языка», да некоторые части Книг Есфири и Даниила с греческого. Перевод блаженного Иеронима не чужд недостатков, потому что велся чрезвычайно поспешно: например, Книга Товит переведена в один день, Книги Соломоновы в три дня, но и при своих недостатках перевод блаженного Иеронима до сих пор не имеет равных по красоте, выразительности и точности изложения. И неудивительно поэтому, что при Григории Великом[2] перевод вошел во всеобщее употребление в Латинской Церкви, а с XIII в. сделался известным под именем Вульгаты, то есть перевода, распространенного среди всего народа.

Экзегетические труды блаженного Иеронима распадаются на переводные (переводы гомилий Оригена — 14 на Пророка Иеремию,


  1. Гекзаплы Оригена представляют собой список книг Св. Писания Ветхого Завета, разделенный на шесть столбцов (откуда и название): в первом столбце помещался еврейский текст еврейскими же буквами; во втором — тот же текст в греческой транскрипции, в третьем — перевод Акилы, в четвертом — Симмаха; в пятом — LXX толковников и в шестом — Феодотиона. Перевод LXX был снабжен заметками, указывавшими его различия от еврейского текста.
  2. С 590 г. — Римский епископ.