Страница:Протагор (Платон, Добиаш).pdf/54

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
51

дая мысль были совершенство, однимъ словомъ — сдѣлаться безухо-ризненнымъ, вотъ что, собственно, дѣйствительно трудно[1]. При такомъ толкованіи и вставка словца μεν будетъ имѣть основаніе, и оправдывается ύπερβατόν слова άλαδεως. Во всемъ слѣдующемъ данное мною толкованіе находитъ себѣ подкрѣпленіе. Много можно бы сказать о каждомъ отдѣльномъ мѣстѣ, если бы останавливаться на поэтическихъ достоинствахъ этого стихотворенія; оно, дѣйствительно, полно красотъ, и въ немъ что слово, то мысль. Но такой разборъ завелъ бы насъ далеко. Мы разберемъ только общій его характеръ и разъяснимъ его цѣль, только и направленную на опроверженіе изреченія Питтака.

"Такъ, чрезъ нѣсколько строкъ, мы находимъ такой контекстъ съ предъидущимъ: Сдѣлаться хорошимъ человѣкомъ, — вотъ это дѣло трудное. Оно возможно на нѣкоторое время, ио затѣмъ, по достиженіи этой возможности, оставаться все время въ этомъ состояніи и быть хорошимъ, какъ ты, Питтакъ, утверждаешь, не — мыслимо и недоступно силамъ человѣка. Это преимущество одного божества;

А смертному нельзя не оплошать,

Нельзя не оплашать, когда его Сразитъ тяжелый не по силамъ случай.

И о комъ можно сказать, что его въ предпринимаемомъ имъ дѣлѣ "сразитъ тяжелый не по силамъ случай?" Ужъ никакъ не о томъ, кто совершенно въ этомъ дѣлѣ несвѣдущъ; такой человѣкъ вообще никогда не можетъ быть въ состояніи "несраженнаго". Лежачаго не повалишь; повалить можно только того, кто стоитъ, а не того, кто уже лежитъ. Точно также только располагающій средствами преодолѣвать на нѣкоторое время затрудненія можетъ быть "сраженъ тяжелымъ не по силамъ случаемъ"; а у кого никогда никакихъ средствъ не было бороться съ ними,

  1. Вотъ истолкованіе строкъ, приведенныхъ на стр. 43 по гречески.
Тот же текст в современной орфографии

дая мысль были совершенство, одним словом — сделаться безухо-ризненным, вот что, собственно, действительно трудно[1]. При таком толковании и вставка словца μεν будет иметь основание, и оправдывается ύπερβατόν слова άλαδεως. Во всём следующем данное мною толкование находит себе подкрепление. Много можно бы сказать о каждом отдельном месте, если бы останавливаться на поэтических достоинствах этого стихотворения; оно, действительно, полно красот, и в нём что слово, то мысль. Но такой разбор завел бы нас далеко. Мы разберем только общий его характер и разъясним его цель, только и направленную на опровержение изречения Питтака.

"Так, чрез несколько строк, мы находим такой контекст с предыдущим: Сделаться хорошим человеком, — вот это дело трудное. Оно возможно на некоторое время, ио затем, по достижении этой возможности, оставаться всё время в этом состоянии и быть хорошим, как ты, Питтак, утверждаешь, не — мыслимо и недоступно силам человека. Это преимущество одного божества;

А смертному нельзя не оплошать,

Нельзя не оплашать, когда его Сразит тяжелый не по силам случай.

И о ком можно сказать, что его в предпринимаемом им деле "сразит тяжелый не по силам случай?" Уж никак не о том, кто совершенно в этом деле несведущ; такой человек вообще никогда не может быть в состоянии "несраженного". Лежачего не повалишь; повалить можно только того, кто стоит, а не того, кто уже лежит. Точно также только располагающий средствами преодолевать на некоторое время затруднения может быть "сражен тяжелым не по силам случаем"; а у кого никогда никаких средств не было бороться с ними,

  1. Вот истолкование строк, приведенных на стр. 43 по гречески.