Страница:Собрание сочинений Марка Твэна (1896) т.1.djvu/367

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


 

Затѣмъ мы осматривали древній Римскій форумъ. Докторъ опять спрашиваетъ:

— Соорудилъ Микель-Анджело?

Проводникъ удивленно вытаращилъ глаза.

— Нѣтъ… за тысячу лѣтъ… до его смерти…

Онъ подводитъ насъ къ Египетскому обелиску. И опять тотъ же вопросъ:

— Кто сдѣлалъ? Микель-Анджело?

— O, mon Dieu!.. это, господа… стоитъ 2.000 уже лѣтъ… до его рожденія…

Порою этотъ безконечный вопросъ такъ его утомляетъ, что онъ начинаетъ бояться показать намъ еще что-нибудь. Въ такихъ случаяхъ бѣдный малый усиленно старается дать намъ понять, что Микель-Анджело является отвѣтственнымъ за созданіе только нѣкоторой части вселенной, — но безъ желательнаго результата.

Кстати я хотѣлъ бы здѣсь сказать кое-что объ этихъ неизбѣжныхъ мучителяхъ, — объ европейскихъ проводникахъ вообще.

Конечно, не я одинъ сердечно желалъ устроиться какъ-нибудь безъ проводника или, хоть, — разъ ужь это положительно невозможно, — сдѣлать его общество, посредствомъ какой-нибудь шутки, наименѣе вредоноснымъ. Такъ какъ намъ это, наконецъ, удалось, то да послужитъ сіе на пользу всѣмъ другимъ.

Проводники знаютъ обыкновенно англійскій языкъ какъ разъ настолько, чтобы устроить у васъ въ головѣ самый безобразный сумбуръ представленій и понятій, — такъ что въ концѣ концовъ начинаешь сомнѣваться, голова-ли у тебя на плечахъ? Всѣ свои исторіи они заучили наизусть, — исторію каждой картины, каждой колонны, каждаго собора и каждой вообще диковинки, которую показываютъ. Они повторяютъ эти исторіи, какъ попугаи, — а если вы ихъ перебьете или въ какомъ-нибудь мѣстѣ спутаете, то имъ приходится возвращаться назадъ и начинать все сначала. Такъ какъ въ теченіе всей своей жизни они занимаются исключительно показываніемъ пріѣзжимъ всякихъ знаменитыхъ рѣдкостей и выслушиваютъ при этомъ выраженія ихъ удивленія, то величайшую, конечно, радость для нихъ составляетъ возможность вызвать въ васъ изумленіе. Видѣть восторгъ экзальтированной публики — обратилось у проводниковъ въ страсть. Они такъ кривыми къ этому, что не могутъ вовсе жить въ трезвой атмосферѣ. Какъ только мы открыли это, тотчасъ же было рѣшено никогда

    англійскомъ языкѣ. При переводѣ на русскій языкъ мы не сочли необходимымъ его коверкать, сохранивъ только характерную безсвязность и неуклюжесть оборотовъ итальянскихъ чичероне.

    Переводчикъ.