Страница:Современная жрица Изиды (Соловьев).pdf/373

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Удостовѣреніе Жюля Бэссака, присяжнаго переводчика Парижскаго Аппеляціоннаго Суда.
«Paris le 8 Janvier 1892.

C’est bien moi et mot-môme qui ai apposé ma signature et mon cachet d’office aux traductions que m’a soumises dans le temps M-r Solovieff de lettres en langue russe de M-me Blavatsky, comme c’est moi aussi qui ai timbré ces lettres. Il est faux, absolument faux que M-r Solovieff ait profité, comme on l’aurait dit, d’un moment où j’étais absent de mon bureau pour appliquer lui-même ce cachet.

Mon timbre sur les originaux quelconques n’a point pour objet de les authentiquer, maîs d’établir que ce sont bien les pièces sur lesquelles ont été faites les traductions approuvées et scellées par moi. Or, je le répète, c’est bien moi qui ai mis mon timbre sur lea traductions dont il s’agit, ainsi que sur les textes originaux.

J. Baissac.

P. S. Il est fort inutile d’ajouter, après ce que je viens de dire, que je n’ai jamais dit ni écrit à personne quoique ce soit qui puisse faire croire le contraire de ce que j’affirme ici: ni dit, ni écrit.

J. Baissac.

Переводъ: «Я самолично сдѣлалъ подписи и приложилъ мой оффиціальный штемпель на переводахъ, представленныхъ мнѣ г. Соловьевымъ, съ русскихъ писемъ г-жи Блаватской, а также я самъ приложилъ штемпель на этихъ письмахъ. Ложно, совершенно ложно, что будто бы г. С. воспользовался моимъ краткимъ отсутствіемъ изъ моей конторы и самъ приложилъ мой штемпель.

Мой штемпель на какихъ-либо документахъ не свидѣтельствуетъ ихъ подлинности, но служитъ доказательствомъ, что это именно тѣ самые документы, съ которыхъ сдѣланы переводы, одобренные и засвидѣтельствованные мною. Итакъ повторяю, что это я самъ приложилъ штемпель къ переводамъ, о которыхъ идетъ рѣчь, а также и къ текстамъ оригиналовъ.

Ж. Бэссакъ.

P. S. Излишне прибавлять, послѣ того, что я сейчасъ сказалъ, что я никогда и никому не говорилъ и не писалъ чего бы то ни было, что могло бы противорѣчить съ утверждаемымъ мною нынѣ, не говорилъ и не писалъ.

Ж. Бэссакъ.

На этомъ письмѣ приложенъ оффиціальный штемпель съ такой на немъ надписью: «J. Baissac, interprète juré près la cour d’Appel. Paris».

Переводъ: «Ж. Бэссакъ, присяжный переводчикъ при Аппеляціонномъ Судѣ Парижъ.»

Тот же текст в современной орфографии


Удостоверение Жюля Бессака, присяжного переводчика парижского Апелляционного суда
«Paris le 8 Janvier 1892.

C’est bien moi et mot-môme qui ai apposé ma signature et mon cachet d’office aux traductions que m’a soumises dans le temps M-r Solovieff de lettres en langue russe de M-me Blavatsky, comme c’est moi aussi qui ai timbré ces lettres. Il est faux, absolument faux que M-r Solovieff ait profité, comme on l’aurait dit, d’un moment où j’étais absent de mon bureau pour appliquer lui-même ce cachet.

Mon timbre sur les originaux quelconques n’a point pour objet de les authentiquer, maîs d’établir que ce sont bien les pièces sur lesquelles ont été faites les traductions approuvées et scellées par moi. Or, je le répète, c’est bien moi qui ai mis mon timbre sur lea traductions dont il s’agit, ainsi que sur les textes originaux.

J. Baissac.

P. S. Il est fort inutile d’ajouter, après ce que je viens de dire, que je n’ai jamais dit ni écrit à personne quoique ce soit qui puisse faire croire le contraire de ce que j’affirme ici: ni dit, ni écrit.

J. Baissac.

Перевод: «Я самолично сделал подписи и приложил мой официальный штемпель на переводах, представленных мне г. Соловьевым, с русских писем г-жи Блаватской, а также я сам приложил штемпель на этих письмах. Ложно, совершенно ложно, что будто бы г. С. воспользовался моим кратким отсутствием из моей конторы и сам приложил мой штемпель.

Мой штемпель на каких-либо документах не свидетельствует их подлинности, но служит доказательством, что это именно те самые документы, с которых сделаны переводы, одобренные и засвидетельствованные мною. Итак, повторяю, что это я сам приложил штемпель к переводам, о которых идет речь, а также и к текстам оригиналов.

Ж. Бессак.

P. S. Излишне прибавлять, после того что я сейчас сказал, что я никогда и никому не говорил и не писал чего бы то ни было, что могло бы противоречить с утверждаемым мною ныне, не говорил и не писал.

Ж. Бессак.

На этом письме приложен официальный штемпель с такой на нем надписью: «J. Baissac, interprète juré près la cour d’Appel. Paris».

Перевод: «Ж. Бессак, присяжный переводчик при Апелляционном суде, Париж».