Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/384

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
379
КНИГА СЕДЬМАЯ.

они, какъ и астрономы, трудятся безразсудно[1]. — Да, клянусь богами, сказалъ онъ, дѣло-то смѣшное: толкуя о какомъ-то сгущеніи тоновъ[2] и прикладывая уши, они извлекаютъ звукъ какбы изъ ближайшихъ звуковъ. Одни изъ нихъ говорятъ, будто слышатъ какой-то еще отголосокъ въ срединѣ, такъ что разстояніе, которымъ надобно измѣрять звуки, у нихъ самое малое; а другіе спорятъ, что такое звучаніе въ подобіи доходитъ уже до тожества, но какъ первые, такъ и послѣдніе ставятъ уши выше ума. — Ты говоришь, B. примолвилъ я, о тѣхъ добрыхъ музыкантахъ, которые, вертя колки ключами, испытываютъ звуки и не даютъ покоя струнамъ[3]. Но чтобы не распространяться о томъ, какъ, ударяя также смычкомъ, они заставляютъ струны изображать то жалобу, то отказъ, то страсть[4] — я оставляю подобныя изображенія и не буду говорить о тѣхъ музыкантахъ, а скажу о другихъ, которые, какъ сейчасъ замѣчено, имѣютъ въ виду гармонію; ибо дѣлаютъ то же, что дѣлается въ астрономіи: они въ такихъ слышимыхъ созвучіяхъ ищутъ чиселъ, а къ высшимъ C.

  1. Трудятся безразсудно, ἀνῆνυτα — πονοῦσι, т.-е. предпринимаютъ такую работу, которая, при всѣхъ усиліяхъ, не можетъ быть доведена до конца, и потому не приноситъ никакой пользы. Такъ, Legg. V, p. 737 B: μάθεος — πόνος καὶ ἀνήνυτος. Но ἀνήνυτα πονεῖσθαι — не το же, что ἀνόνητα πονεῖν: послѣднее значитъ дѣлать что-нибудь попусту, не давая мысли объ усильномъ и тяжеломъ трудѣ. Libr. VI, p. 488 C: ἀνόνητα δὴ πονῶν οὐκ οἷει κ. τ. λ.
  2. Толкуя о какомъ-то сгущеніи тоновъ, πυκώματα ἄττα ὀνομάζοντες. Подъ словомъ πυκώματα разумѣется не быстрая смѣна звуковъ, а до крайности уменьшаемое разстояніе между тонами, или чрезвычайныя дробности въ пониженіи и повышеніи струны. Пиѳагорейцы, то-есть, во всякомъ фоническомъ интерваллѣ, сколь бы малъ онъ ни былъ, старались уловить и опредѣлить всегда новый, средній звукъ. См. Theon. Arithm. p. 21. Music. p. 73. Bœckh. de Metris Pindar. p. 208. Moeres p. 175 Ἠχή ἀττικῶς, ἦχος ἐλληνικῶς.
  3. Весьма остроумная шутка надъ тѣми артистами, которыхъ знаніе въ музыкѣ не простирается далѣе строя струнъ, или которые стоятъ не выше настройщиковъ, при посредствѣ своего ключа, только обезпокоивающихъ струны, какъ у Aristaen. Epist. XIV, libr. 1: τί πράγματα παρέχετε χορδαῖς. Объ ироническомъ значеніи слова χρηστός въ выраженіи: добрые музыканты, сказали мы выше, по поводу объясненія прилагательнаго ἡδύς. См. p. 527 D.
  4. Это мѣсто по-гречески читается такъ: ἵνα δὲ μη μακροτέρα ἡ εὶκὼν γίγνηται πλὴκτρῳ τε πληγῶν γιγνομένων καὶ κατηγορίας πέρι καὶ ἐξαρνήσεως καὶ ἀλαζονίας, χορδῶν, παύομαι κ. τ. λ. Нѣкоторые критики понимаютъ смыслъ этого текста, по мо-
Тот же текст в современной орфографии

они, как и астрономы, трудятся безрассудно[1]. — Да, клянусь богами, сказал он, дело-то смешное: толкуя о каком-то сгущении тонов[2] и прикладывая уши, они извлекают звук как бы из ближайших звуков. Одни из них говорят, будто слышат какой-то еще отголосок в средине, так что расстояние, которым надобно измерять звуки, у них самое малое; а другие спорят, что такое звучание в подобии доходит уже до тожества, но как первые, так и последние ставят уши выше ума. — Ты говоришь, B. примолвил я, о тех добрых музыкантах, которые, вертя колки ключами, испытывают звуки и не дают покоя струнам[3]. Но чтобы не распространяться о том, как, ударяя также смычком, они заставляют струны изображать то жалобу, то отказ, то страсть[4] — я оставляю подобные изображения и не буду говорить о тех музыкантах, а скажу о других, которые, как сейчас замечено, имеют в виду гармонию; ибо делают то же, что делается в астрономии: они в таких слышимых созвучиях ищут чисел, а к высшим C.

————————————

  1. Трудятся безрассудно, ἀνῆνυτα — πονοῦσι, т. е. предпринимают такую работу, которая, при всех усилиях, не может быть доведена до конца, и потому не приносит никакой пользы. Так, Legg. V, p. 737 B: μάθεος — πόνος καὶ ἀνήνυτος. Но ἀνήνυτα πονεῖσθαι — не το же, что ἀνόνητα πονεῖν: последнее значит делать что-нибудь попусту, не давая мысли об усильном и тяжелом труде. Libr. VI, p. 488 C: ἀνόνητα δὴ πονῶν οὐκ οἷει κ. τ. λ.
  2. Толкуя о каком-то сгущении тонов, πυκώματα ἄττα ὀνομάζοντες. Под словом πυκώματα разумеется не быстрая смена звуков, а до крайности уменьшаемое расстояние между тонами, или чрезвычайные дробности в понижении и повышении струны. Пифагорейцы, то есть, во всяком фоническом интервале, сколь бы мал он ни был, старались уловить и определить всегда новый, средний звук. См. Theon. Arithm. p. 21. Music. p. 73. Bœckh. de Metris Pindar. p. 208. Moeres p. 175 Ἠχή ἀττικῶς, ἦχος ἐλληνικῶς.
  3. Весьма остроумная шутка над теми артистами, которых знание в музыке не простирается далее строя струн, или которые стоят не выше настройщиков, при посредстве своего ключа, только обеспокаивающих струны, как у Aristaen. Epist. XIV, libr. 1: τί πράγματα παρέχετε χορδαῖς. Об ироническом значении слова χρηστός в выражении: добрые музыканты, сказали мы выше, по поводу объяснения прилагательного ἡδύς. См. p. 527 D.
  4. Это место по-гречески читается так: ἵνα δὲ μη μακροτέρα ἡ εὶκὼν γίγνηται πλὴκτρῳ τε πληγῶν γιγνομένων καὶ κατηγορίας πέρι καὶ ἐξαρνήσεως καὶ ἀλαζονίας, χορδῶν, παύομαι κ. τ. λ. Некоторые критики понимают смысл этого текста, по мо-