Перейти к содержанию

Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/92

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

могли быть его покровителями, какъ они были покровителями дѣлъ благотворительности въ братствахъ[1]. А между тѣмъ не въ одномъ только матеріальномъ пособіи для роскошнаго по тому времени изданія библейскихъ книгъ нуждался Скорина: онъ нуждался также и въ значительномъ количествѣ церковно-славянскихъ рукописей. Въ его пражскихъ книгахъ, какъ увидимъ дальше, часто приводятся выдержки изъ церковно-славянскаго текста Евангелія, Апостола, Пятокнижія Моисеева, Псалтири, Пророковъ, Царствъ, Судей, Іова, Притчей, Екклезіаста. Такое богатое собраніе библейскихъ книгъ заграничный докторъ медицины, трудившійся въ Прагѣ, долженъ былъ достать на родинѣ, и въ этомъ могли помочь ему виленскія связи[2]. Міряне, державшіе на дому Правила церковныя, большія цѣнныя рукописи, дѣлавшіе «наклады» въ церкви книгами, имѣли конечно у себя и библейскія книги, хотя не имѣли полной церковно-славянской библіи. Этой потребности «простыхъ людей руского языка», «посполитого доброго» въ полной библіи и имѣлъ въ виду удовлетворить своимъ переводомъ и изданіемъ Скорина. Замѣчательны нѣкоторыя выраженія Скорины въ его предисловіяхъ къ пражскимъ изданіямъ, на которыхъ мы остановимся подробнѣе въ слѣдующей главѣ, проникнутыя любовью къ родинѣ и стремленіемъ принести ей пользу своимъ посильнымъ трудомъ. Говоря въ предисловіи къ книгѣ Юдиѳь о томъ, что «люди игде зродилися и ускормлены суть по бозе, ктому месту великую ласку имають»,

  1. Несомнѣнно, какъ Богданъ Оньковъ, такъ и Бабичъ, по званію городскихъ представителей, были постоянными членами «панского» братства. А чрезъ своихъ покровителей и Скорина могъ быть причастенъ братству виленскому.
  2. Изъ вышеприведенныхъ монастырскихъ описей книгъ видно, что даже въ половинѣ XVI вѣка очень немногіе монастыри юго-западной Россіи обладали такимъ богатымъ собраніемъ книгъ ветхаго завѣта. Поэтому и въ монастырскія библіотеки пріобрѣтались «битыя книги» Скорины.
Тот же текст в современной орфографии

могли быть его покровителями, как они были покровителями дел благотворительности в братствах[1]. А между тем не в одном только материальном пособии для роскошного по тому времени издания библейских книг нуждался Скорина: он нуждался также и в значительном количестве церковно-славянских рукописей. В его пражских книгах, как увидим дальше, часто приводятся выдержки из церковно-славянского текста Евангелия, Апостола, Пятокнижия Моисеева, Псалтыри, Пророков, Царств, Судей, Иова, Притчей, Екклезиаста. Такое богатое собрание библейских книг заграничный доктор медицины, трудившийся в Праге, должен был достать на родине, и в этом могли помочь ему виленские связи[2]. Миряне, державшие на дому Правила церковные, большие ценные рукописи, делавшие «наклады» в церкви книгами, имели конечно у себя и библейские книги, хотя не имели полной церковно-славянской библии. Этой потребности «простых людей руского языка», «посполитого доброго» в полной библии и имел в виду удовлетворить своим переводом и изданием Скорина. Замечательны некоторые выражения Скорины в его предисловиях к пражским изданиям, на которых мы остановимся подробнее в следующей главе, проникнутые любовью к родине и стремлением принести ей пользу своим посильным трудом. Говоря в предисловии к книге Юдифь о том, что «люди игде зродилися и ускормлены суть по бозе, ктому месту великую ласку имають»,

  1. Несомненно, как Богдан Оньков, так и Бабич, по званию городских представителей, были постоянными членами «панского» братства. А чрез своих покровителей и Скорина мог быть причастен братству виленскому.
  2. Из вышеприведенных монастырских описей книг видно, что даже в половине XVI века очень немногие монастыри юго-западной России обладали таким богатым собранием книг ветхого завета. Поэтому и в монастырские библиотеки приобретались «битые книги» Скорины.