Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/174

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Чешск. Śnĕhowka (Pr.) Snèženka, Vyskočilka, Kozi dřist (Slob.) — Сербск. Visibaba, Podriemak. — Нѣм. Bas Schneeglöckchen. — Франц. Le Galanthe, La Galanthine. — Англ. Snowdrop.

Galanthus nivalis L. Подснѣжникъ, Подсніжникъ (Малор.) Про́серень (Малор. Стар. Банд.) Пролѣсокъ (Смол. Лод.)? — Пол. Przylaszczek (Стар. Банд.) — Чешск. Sněženka. — Сербск. Vísibaba. — Луз. Sňehowe róžička, Zwončki, Snèhowka. — Нѣм. Das Hornungsblümchen, die nackte Jungfrau, die Schneeflocke, die Schneegalle, der Schneetropfen, das gemeine Schneeglöckchen, das Schneeveilchen. — Франц. La Gampane blanche, la Campane des neiges, la Clochette d'hiver, la Perceneige. Nivéole, Pucelle. Violette de Février, Violette de la Chandeleur, Violier bulbeux. — Англ. Common Snowdrop. Fair maids of February.

Galatēlla punctata Dc. (Compos. V. 254). Дикій ленъ (Вор.) Дикая матрешка (Нижег.) Подземникъ. Грубо (Екат.) Пѣвникъ синій (Екат.) Солонечникъ. Солонечныя путочки (Уф.) Пряная, звѣздочная трава (Мейеръ, Бот. Сл.) — Рач. Имер. Ардакавапа (Сред.)

Galēga Tourn. Legum. II. 24S. — Пол. Rutwica, Rutewka, Rudewka. — Чешск. Štědřenec (Pr.) Jestřabina (Sl.) — Сербск. Orlina, Zelrajevina. — Луз. Rutowka. — Нѣм. Die Geisraute, die Ziegenraute. — Франц. Le Galéga. — Англ. Goat's Rue.

Galega officinalis L. Фарм. назв. Galega v. Ruta capraria. Козлятникъ (Щегл.) Козья кишка (Эк. Бот.) Рута козья трава (Кондр.) Рутовка (Амб.) — Нѣм. Das Bockskraut, das Fleckenkraut, das Gänsekraut, der Geisklee, die gemeine Geisraute, das Pestilenzkraut, die Pestilenzwurz, das Pockenkraut, das Suchtkraut. — Франц. Le Galéga officinal, la Lavanèse, la Rue de chèvre, le Sainfoin d'Espagne. Faux Indigotier. — Англ. Common Goat's Rue. Прежде употребл. въ медиц. какъ отличное мочегонное и потогонное средство при злокачественныхъ лихорадкахъ, заразахъ, укушенія змѣй. Въ настоящее время рекомендуется какъ отличная кормовая трава.

Galeōbdolon luteum Sm. Labiat. Prodr. XII. 503 sub Lamium). Lamium Galeobdolon Crantz. Фарм. назв. Lamium luteum. Доброполь (Мог.) Зеленчукъ. Зеленчукъ желтый (Эрт.) Курятникъ вонючій (Эрт.) Волшебная крапива (Северг.) Лѣсная крапива (Черниг.) Крапивка (Костр.) Ладанъ земляной (Эрт.) Липникъ (Смол.) Глухая мята (Вор.) Куриная слѣпота (Твер.) Сѣрнякъ (Моск.) — Пол. Bezząb żółty (Вил. Ков.) Gajowec, Ziejec. — Чешск. Pitulnik (Pr.) Urdik (Slob.) — Сербск. Pituljnik. — Луз. Cycawka zołta. Zabrica. — Нѣм. Die Gelbe Wald-Nessel, Die gemeine Goldnessel, die gelbe Taubnessel, der gelbe Hahnenkopf, der gelbe Hohlzahn, das gelbe Katzengesicht. — Франц. Ortie jaune. — Англ. Yellow Archangel, Yellow Dead Nettle, Weasel-Snout. Въ Моск. губ. употр. отъ насморка.

Galeōpsis L. Labiat. Pr. XII. 497. Отъ Gale, кошка и opsis, видъ. Всѣ виды этого рода носятъ почти одинаковыя названія, которыя и приводятся здѣсь. Жабрей (Моск.) и изм. Жабрій, Жабрикъ, Жебрай, Жебрій, Жаберь, Жаберъ. Зяберъ, Зубрей, 3ябрa (Моск.) Зября, Зябрій, Зябирь, Зябрицъ (Орл.) Шабрей (Уфим.) — Пи́кульникъ[1] (Двиг.) Питульникъ (Вор. Костр. и др.) Курятникъ. Медовикъ, Медовникъ. Конопелька (Гродн.) Конопля дикая (Кондр.) Конопельникъ (Сарат. Яросл.) Крапива дикая, Пустозубъ, Полый зубъ. Кошачья харя (Кондр.) Кошачья морда (Под.) всѣ перев. — Пол. Poziewnik, Badyl. Kocipysk. — Чешск. Konopice, Žabr (Slob.) — Сербск. Zrba. — Луз. Zabr. — Финн. Pellike. — Эст. Pöld kanepid. — Нѣм. Der Hohlzahn. Die Hundsnessel, das Katzengesicht. — Франц. Le Chanvre bâtard, la figure de chat, le Galéopsis. — Англ. Galeopsis, Hempnettle.

Galeopsis Ladanum L. (Вѣроятно, что это есть Ливанъ древн. рукоп. цвѣтниковъ) Базилика полевая (Минск.) Василек полёвий (Малор. Волк.) Лѣсная буковица (Нижег.) Бѣлка, Бѣлявка (Яросл.) Золотникъ (Вятск. Meyer). Колосница лѣтняя (Вил.)? Разноцвѣтная крапива (Амб.) Крапивникъ разноцвѣтный (Амб.) Пѣтушникъ (Сл. Бот. Амб.) Розовый медникъ (Могил.) Пустенька (Эр.) Пушекъ отъ червей. Разноцвѣтъ (Wied.) Торица дикая (Олон.) Щелкунъ (Вор.) — Финн. Punapillike. — Нѣм. Das rothe Abyssenkraut, das rothe Feldeisenkraut, der Ackerandorn, die kleine Hanfnessel, der kleine Hohlzahn, die blaue Taubnessel. — Франц. Chambreule, Chanvre folle, l'Herbe sauvage, Crapaudine des champs, Sarriette sauvage (Lecoq.)

  1. Пикаль, Пикель, Пикиль — значитъ бабочка, мотылекъ въ Новг. и Пск. губ. (Даль III, 99).